Owing to the differences between English and Chinese thought patterns, the proverbs of the two languages are different in their structural forms and cultural orientations.
由于中英思维方式的差异,英汉谚语的语言结构形式及文化取向也有所不同。
The idioms in this thesis are from the classical Chinese novel Hong Lou Meng and they mainly consist of set phrases of four characters, common sayings or proverbs and two-part allegorical sayings.
本文所研究的习语出自我国古典文学名著《红楼梦》,它们主要包括四字成语、俗语、谚语及歇后语。
Finally, I hoped that this study of Chinese Xiehouyu and their counterparts in Korean proverbs should play an important role in the translation between Chinese and Korean language.
笔者希望研究汉语歇后语和韩国语谚语的对应关系,在汉韩语言对比翻译方面,也能起到一定的作用。
Chinese and Mongolian have the proverbs related to "horse", which are very abundant in quality, and involve the extensive field. These proverbs contain a wealth of historical and cultural information.
汉蒙谚语中都有取材于"马"的谚语,它们数量丰富、涉及范围广泛,蕴含了丰富的历史和文化信息。
If these slangs and proverbs can be found the corresponding says in Chinese, then the problem is solved.
如果能在汉语中为这些俗语找到对应的说法,问题就解决了。
The comparison of English and Chinese proverbs reflects the differences of Chinese and western cultural patterns in the areas of interpersonal relationships, views of change and attitudes toward time.
英汉谚语的比较说明中西方在人际关系、对待变化、看待时间三个方面的文化取向存在着差异。
These ancient rhymes and proverbs depicted the historical times at that time naturally and lively. They radiated with eternal light in the Chinese ancient culture.
这些“活”在人们口头上的古谣谚,清新自然,富有生气,精湛生动地描绘了当时的历史时代,在中国古代文化长河中闪耀着永恒的光辉。
This paper analyses the similarities of English and Chinese proverbs in choosing words, sentences, rhetorical devices and rhyme through the comparison of linguistic characteristics.
分析了英汉谚语在选词、句式、修辞和声韵上的共性,通过了解英汉谚语的共性,有助于对语言与文化更深入的理解,增长语言知识,提高语言修养。
This paper analyses the similarities of English and Chinese proverbs in choosing words, sentences, rhetorical devices and rhyme through the comparison of linguistic characteristics.
分析了英汉谚语在选词、句式、修辞和声韵上的共性,通过了解英汉谚语的共性,有助于对语言与文化更深入的理解,增长语言知识,提高语言修养。
应用推荐