There is great significance of studying the Baima kinship terms.
白马语是濒危语言,研究白马语亲属称谓词汇有重大意义。
There exist many similarities as well as differences in terms of kinship terms.
世界各民族语言的亲属称谓有许多共性,也存在着诸多差异。
In different societies and cultures, there must be different systems of kinship terms.
在不同的社会和文化中,有不同的亲属关系称谓。
Finally this thesis examines the connections between the Baima kinship terms and the Baima culture.
文章最后考察了白马语亲属称谓词汇与白马文化之间的联系。
However, the system of kinship terms in Thai stresses more on the features of "seniority" rather than "gender".
泰语的亲属词系统则更加重视“年长”这个特征,而稍轻性别差异。
Kinship terms and social terms are the two aspects to show the differences between Chinese and English address forms.
称谓是人们为了表示相互之间的关系或为了表示身份、地位和职业的区别而使用的称呼。
Kinship terms and social terms are the two aspects to show the differences between Chinese and English address forms.
对人的称呼,表示对不同对象的身份、地位、职业、关系等的名称:对长辈的称谓要用得恰当。
In this way the Baima kinship terms are differentiated with different combinations and different Numbers of semantic features.
这样就通过不同数量的语义特征的不同组合区分出了各个白马语亲属称谓词汇。
Kinship terms are linguistic symbols identifying the relationship of consanguinity, close or distant relationship and marriage.
亲属称谓是亲属群体的语言符号,它用于表示人们的血缘关系、亲疏关系及姻亲关系。
The address forms between English and Chinese can be approximately divided into two parts: the kinship terms and the social terms.
英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。
Being a common linguistic and universal cultural phenomenon, kinship terms have allured anthropologists' interest for a long time.
亲属称谓不但是一种常见的语言现象,而且作为一种普遍的社会现象,早就引起人类学家的关注。
The second and third chapters are the main part of this article. The second chapter is the analysis on the types of kinship terms.
论文的主体部分是第二章和第三章,是对保定市区及周边四县主要亲属称谓类型以及亲属称谓用法的分析。
The writer drew language maps and tables to show the results. We also compared some kinship terms with Shanxi and Beijing dialects.
笔者把一些主要类型的调查结果绘制成语言地图和表格,并与山西方言和北京话的称谓系统作了对比。
Several common-used kinship terms are not employed by the Miao People in Guangxi Rongshui and some terms don't agree with the kinship.
广西融水苗族的语言中缺失几个常用的亲属称谓词汇,对一些亲属的称谓与实际亲属关系不一致。
It comes from the writer's consideration for the kinship terms, the exploration for the means and angles and the devotion for linguistics.
它来源于笔者三年间对称谓问题的思考,对研究方法和角度的探索,以及笔者对语言学的执著热爱。
This paper aims to explore some problems in the translation of kinship terms and tries to find solutions from this new perspective-relevance theory.
本文将从关联理论的角度来分析亲属称谓语翻译过程中出现的问题,并试图通过这种新的途径找到解决问题的方法。
This dissertation is dedicated to a proposal for a study of the translation obstacles between English and Chinese kinship terms with a cultural and pragmatic approach.
本文试用文化翻译学的方法对英汉亲属称谓翻译中出现的问题进行研究。
This thesis analyzes the kinship terms of the Zhuang dialect of Daling village in Daxin county conducted in the theoretical and methodological frames of cultural-linguist.
本文主要运用文化语言学的理论和方法,对广西大新县大岭村壮语的亲属称谓进行研究。
Chinese has a relatively large number of complex fictive kinship terms, while there is no such an address system in English, which sets up a barrier in the CE translation.
汉语拟亲属称谓纷繁复杂,而英语中虽然也有拟亲属称谓,但并不多见,这就给汉英翻译带来了困难。
The following three aspects of self-reference of kinship terms in modern Chinese have been dealt with: semantic categories, expressive functions and translation strategies.
借鉴前人亲属称谓语自称的研究,本文对亲属称谓语自称的语义类别、表达功能及其翻译策略三个方面进行了考察。
From micro aspect, I make comparison studies of parent kinship terms, which are the most important and typical aspects of kinship terms, and summarize three general features.
从微观角度,对亲属称谓中最重要、最具代表性的父母称谓进行了对比,总结出了三大总体特征。
This paper makes a comparison of kinship terms between English and Chinese from cross-cultural point of view. The different expressive methods in the two culture systems are discussed.
文章从跨文化角度对亲属称谓语进行了比较,揭示了亲属称谓语在英汉两种不同文化体系中的不同表达方式。
The first chapter is an introduction to general situation of Hua Rong, overview and research of Hua Rong dialect, research of Chinese kinship terms and the meaning and purpose of this study.
介绍了华容概况,华容方言概况及研究现状、中国亲属称谓的研究现状以及本文的研究意义与目的。
Address terms can be divided into kinship appellation nouns, communication appellation nouns and cognitive appellation nouns.
称谓语分为亲属称谓名词,社会称谓名词和认知称谓名词。
The next democratically elected leaders of both countries will hopefully feel a kinship in terms of the related struggles they had to overcome.
在今后两国可能碰到的争端中,都由民选产生的领导人将会用更加接近的理念和处理方式去解决这些问题。
The next democratically elected leaders of both countries will hopefully feel a kinship in terms of the related struggles they had to overcome.
在今后两国可能碰到的争端中,都由民选产生的领导人将会用更加接近的理念和处理方式去解决这些问题。
应用推荐