Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday;
嘉丁纳先生是星期日离开浪搏恩的。
You cannot have been always at Longbourn.
你总不能一辈子待在浪搏恩呀。
THE next day opened a new scene at Longbourn.
第二天,浪博恩发生了一件新的事情。
The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield.
浪博恩小姐们不久就去拜访尼日斐花园的小姐们了。
The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret.
浪搏恩这家人家的事瞒也瞒不了多久。
I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn.
只是刚刚从浪搏恩传来了一个不幸的消息,使我很难受。
Lady Catherine De Bourgh visits Elizabeth at Longbourn and asks her not to marry Darcy.
凯瑟琳太太在前往朗伯恩处探访伊莉莎白期间曾经要求她不许嫁给达西。
On the very day of my coming home from Longbourn, your uncle had a most unexpected visitor.
就在我从浪搏恩回家的那一天,有一个意想不到的客人来见你舅父。
But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation.
好在吉英就要跟她一块儿回去,到了浪搏恩,多的是闲暇的时间,那时候再仔细观察观察吧。
Mrs Bennet was quite depressed when Lydia and Wickham left Longbourn to travel north to Newcastle.
丽迪亚和韦翰离开浪搏恩北上纽卡斯尔,这使班纳特太太相当丧气。
One morning, about a week after Bingley had proposed to Jane, a carriage arrived outside Longbourn House.
一天上午,大约在彬格莱向简求婚后一周,一辆马车来到了浪搏恩府外。
The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn.
动身的那天可以由这里打发一部马车把她送到第一站,然后趁便接主人回来。
When they arrived at Longbourn, Elizabeth and her aunt were able to help Jane in looking after the children.
到了浪搏恩后,伊丽莎白和舅母帮着简照看孩子们。
But they did pass away, and Mr. And Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn.
可是四个星期毕竟过去了,嘉丁纳夫妇终于带着他们的四个孩子来到浪搏恩。
Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious part of each was when the post was expected.
浪搏恩一家人每天都过得非常心焦,最焦急的时间莫过于等待邮差送信来。
Lady Catherine DE Bourgh descends on Longbourn, furious because of a rumor that Elizabeth and Darcy have become engaged.
傲慢的凯瑟琳·德·包尔夫人屈尊驾临朗伯恩,因听到传闻伊丽莎白已与达西订婚而大发雷霆。
She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.
她只得认为她上次从浪搏恩给珈罗琳的那封信,一定是在路上失落了。
The arrogant Lady Catherine de Bourgh descends on Longbourn, furious because of a rumor that Elizabeth and Darcy have become engaged.
傲慢的凯瑟琳·德·包尔夫人屈尊驾临朗伯恩,因听到传闻伊丽莎白已与达西订婚而大发雷霆。
It certainly is a most iniquitous affair, "said Mr. Bennet," and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn.
“这的确是一最不公道的事,”班纳特先生说,“柯林斯先生要继承浪博恩的产业,他这桩罪过是洗也洗不清的。”
It is a proof of your own attachment to Hertfordshire. Any thing beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far.
这说明你自己太留恋哈福德郡。我看你只要走出浪搏恩一步,就会嫌远。
The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that Longbourn estate is just as much entailed as ever.
结果倒让卢卡斯太太有个女儿比我的女儿先嫁出去,浪搏恩的财产从此就得让人家来继承。
I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up.
我到了浪搏恩就派人来取衣服,请你告诉莎蕾一声,我那件细洋纱的长衣服裂了一条大缝,叫她替我收拾行李的时候,把它补一补。
In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation.
不过,她虽然宽了一下心,却还是要求他们府上替她差人送封信到浪博恩去,要她的妈妈来看看吉英,来亲自判断她的病情如何。
Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, "You cannot have a right to such very strong local attachment. You cannot have been always at Longbourn."
伊丽莎白嚷道:“我从来没有认为道路的远近,也成了这门婚姻的有利条件之一,我决不会说柯林斯太太住得离家很近。”
Mr Collins had been very impressed with Mrs Philips' politeness, and when they reached Longbourn, he complimented Mrs Bennet on her sister's elegance and charming manners.
柯林斯先生对于菲力普斯太太的彬彬有礼印象深刻,到达浪搏思后,便向班纳特太太称赞她妹妹迷人绰约的风姿。
The girls were delighted and agreed at once to this arrangement, and the whole group walked back to Longbourn, happily discussing the enjoyable evening they were going to have.
姑娘们兴高采烈,马上同意了这个安排,这一些人便又步行返回浪搏恩,一路谈论着将要度过的愉快的夜晚。
She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family.
于是她决定亲自把这件事告诉她,嘱咐柯林斯先生回到浪博恩吃饭的时候,不要在班纳特家里任何人面前透露一点风声。
In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach.
而你呢,既然向我提出了求婚,那么,你对于我家里的事情,也就不必感到有什么不好意思了,将来浪博恩庄园一旦轮到你做评价,你就可以取之无愧了。
WITH no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away.
浪搏恩这家人家除了这些事以外,再没有别的大事;除了到麦里屯去散散步以外,再没有别的消遣。时而雨水泞途、时而风寒刺骨的正月和二月,就这样过去了。
WITH no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away.
浪搏恩这家人家除了这些事以外,再没有别的大事;除了到麦里屯去散散步以外,再没有别的消遣。时而雨水泞途、时而风寒刺骨的正月和二月,就这样过去了。
应用推荐