"Nor I, I am sure," said Miss Bingley.
“我也的确不敢说大话,”彬格莱小姐说。
Nor I, I am sure, 'said Miss Bingley.
“我也的确不敢说大话,”彬格莱小姐说。
Miss Bingley: Shall we have some music? Hmm?
宾利小姐:我们来听听音乐好吗?。
"Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss Bingley.
“伊丽莎白·班纳特小姐!”彬格莱小姐重复了一遍。
Miss Bingley I am sure cannot. She is not such a simpleton.
我相信彬格莱小姐也不会怀疑,她不是那么一个傻瓜。
Miss Bingley is to live with her brother and keep his house;
听说彬格莱小姐将要跟她兄弟住在一起,替他料埋家务;
"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud.
“是彬格莱小姐写来的,”吉英说,一面把信读出来。
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
彬格莱小姐不太满意他这个回答,因此也就没有再谈下去。
Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy.
彬格莱小姐看出他哥哥爱上了你,可是她却希望他和达西小姐结婚。
I knew it myself, as it was known to Miss Bingley, but her brother is even yet ignorant of it.
这件事不但我知道,彬格莱小姐也知道,然而她哥哥一直到现在还蒙在鼓里。
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?"
这时彬格莱小姐又问达西:“从春天到现在,达西长高了很多吧?她将来会长到我这么高吧?”
She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley.
我的女朋友们中有几个人,譬如赫斯脱太太和彬格莱小姐,都喜欢得她了不得。
"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much unless among his intimate acquaintance."
“彬格莱小姐告诉我,”吉英说,“他从来不爱多说话,除非跟知已的朋友们谈谈。”
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books."
彬格莱小姐说:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下来了这么几本书。”
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr.
彬格莱小姐弹了几支意大利歌曲以后,便改弹了一些活泼的苏格兰曲子来变换变换情调。
"If we thought alike of Miss Bingley," replied Jane, "your representation of all this, might make me quite easy."
“假如我对彬格莱小姐看法是一致的,”吉英回答道,“那么,你的一切想法就会大大地让我安心了。”
Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
彬格莱小姐看见人家拿他开玩笑,很是生气,便怪她的哥哥干吗要谈这样没意思的话。
'I'm afraid, Mr Darcy,' whispered Miss Bingley, 'that this adventure has rather lessened your admiration of her fine eyes.'
“达西先生,”彬格莱小姐小声说,“恐怕她这次冒险削弱了你对她眼睛的喜爱吧。”
Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.
听说彬格莱小姐将要跟她兄弟住在一起,替他料埋家务;她要不是个好邻居,那才怪呢。
"I am afraid, Mr. Darcy, " observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.
达西回答道:“一点儿影响也没有,她跑过了这趟路以后,那双眼睛更加明亮了。”
In this room they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London.
达西小姐在这间屋子里接待她们,跟她一同来接她们的还有赫斯脱太太、彬格莱小姐,以及那位在伦敦跟达西小姐住在一起的太太。
Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.
这一下可叫彬格莱小姐后悔挽留她们,她对伊丽莎白又嫉妒又讨厌,因此也就顾不得对吉英的感情了。
Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay , for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.
这一下可叫彬格莱小姐后悔挽留她们,她对伊丽莎白又嫉妒又讨厌, 因此也就顾不得对吉英的感情了。(王译)
"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley, "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."
“你一定看到的,达西先生,”彬格莱小姐说,“我想,你总不愿意看到你自己的姐妹弄成那副狼狈样子吧。”
After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley '; s appearance and invitation the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour.
母亲陪着吉英坐了一会儿工夫,彬格莱小姐便来请她吃早饭,于是她就带着三个女儿一块儿上饭厅去。
Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention.
伊丽莎白立刻发觉彬格莱小姐在仔细地看着她,注意她的一言一语,特别注意她跟达西小姐攀谈。
Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy'; s marriage; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropt all her resentment;
达西结婚的时候,彬格莱小姐万分伤心,可是她又要在彭伯里保持作客的权利,因此便把多少怨气都打消了;
Miss Bingley saw, or suspected, enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
彬格莱小姐见到这般光景,很是嫉妒,或者也可以说是她疑心病重,因此由疑而妒。于是她愈想把伊丽莎白撵走,就愈巴不得她的好朋友吉英病体赶快复元。
Miss Bingley saw, or suspected, enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
彬格莱小姐见到这般光景,很是嫉妒,或者也可以说是她疑心病重,因此由疑而妒。于是她愈想把伊丽莎白撵走,就愈巴不得她的好朋友吉英病体赶快复元。
应用推荐