He became the editor of OED in the year 1879.
1879年,他成为了《牛津英语词典》的编辑。
The time he spent on OED was much longer than expected.
他花在《牛津英语词典》上的时间比预期的要长得多。
The largest dictionary in the world is the Oxford English Dictionary, or OED for short.
世界上最大的词典是《牛津英语词典》,简称 OED。
The OED defines LOL as an interjection "used chiefly in electronic communications… to draw attention to a joke or humorous statement, or to express amusement".
《牛津英语词典》将LOL定义为一个叹词,“主要用于电子通信……以引起对笑话和幽默语句的注意,或表示可笑”。
The OED puts it best: “A wooden head, a wooden block for hats or wigs; hence, a head with no more intelligence in it than one of these, a blockish head.”
《牛津英语词典》的解释最恰当:“一个木制的头,戴帽子或假发的木头,因此,这种脑袋中放不下才智,含义为愚蠢的人。”
The OED gives 69 definitions of stock.
《牛津英语词典》给出了69种关于stock的定义。
Such is indeed the case with the OED Second Edition.
《牛津英语字典》第二版确实就有这样的事。
It is his work that is still reflected in the current OED entry.
这就是他的工作,在现在的牛津英语词典该条目中仍然可以看到。
Still, the other etymological sources I checked seemed to agree with the OED.
即便如此,我查阅的其他资料似乎与OED吻合。
This according to the OED was the first occurrence of paparazzi in English.
根据《牛津英语词典》的信息,这是单词 paparazzi首次在英语中的亮相。
And even the OED provides mostly historical examples from the 1800s and 1900s.
甚至是《牛津英语词典》提供的也多是19世纪到20世纪那些比较老的例句。
One of the citations in the OED entry for ellipse is from a fellownamed Liddell.
在牛津英语词典(OED)里,这个词的一条引用是出自一个叫里德尔的家伙。
It means to do some sort of damage and the OED claims it's from Afro-American origins.
它的意思是造成一定破坏,OED称其出自美国黑人英语。
I see that the entrys in the OED second and draft third edition are a little different.
我在OED第二版和第三版草稿上看到其条目略有不同。
The OED online gives a first citation of gazpacho from 1845 and even gives a recipe.
牛津在线词典关于gazpacho最早例证来自1845年,甚至还给出了它的配方。
You can tell that this particular entry in the OED has not been updated too recently.
你可以看到,最近一版的OED中,这个词条仍旧没有更新。
The OED tells me that this word comes from ancient Greek where Nemesis was a goddess.
《牛津英语词典》(OED)告诉我说,这个单词来自古希腊语,Nemesis是指复仇女神。
Ingram says OED also undertakes field inspections on 25% of all completed Bank projects.
Ingram说业务评价局还对世行所有项目中的25%进行实地考察。
Though the “soaked bread” etymology appears in a few sources the OED simply says it’s from Spanish.
尽管“泡汤面包”的词根在《牛津词典》里出现过几次,但它仅仅写到这个词来自西班牙语。
The OED entry is updated to 2003 but evidently this meaning of mundane has been used since 1955 or 59.
《牛津词典》中的mundane在2003年才更新,很明显,mundane这一含义在1955年或1959年就出现了。
In the OED sometimes you can see an etymology traced through words that have a little star beside them.
我曾经提到过,在OED里,你可以看到某个单词在回溯词源的过程中,经历了一些词的演变,在那些词的旁边标着一颗小星星。
When the OED traced the origins of the acronym, they discovered 1980s computer fanatics were responsible.
当《牛津英语词典》追溯这个首字母缩写词的来源时发现,上个世纪八十年代的计算机狂热爱好者应为此负责。
OED says the answer to that question is "yes" for 73-74% of all Bank projects it reviewed over the year 2003.
业务评价局认为2003年检查的世行项目中有73- 74%对这个问题的回答是肯定的。
Both Merriam-Webster and the OED say they were used for pirating, which fits with the “hunt” and “chase” theme.
《韦氏词典》与《牛津英语词典》都说,此类船曾经被用来进行海盗活动,这与“猎捕”和“追逐”的主要意思也是符合的。
The entry is one of several controversial phrases among 45, 436 new definitions in the latest online edition of the OED.
这次收录的心形符号是牛津在线词典最新收录的45, 436个新词条中比较受争议的一个。
As with most French words mess actually goes back to Latin and the OED even takes it back further to Indo-European.
真如大多数法语单词一样,mess实际上可以追溯到拉丁语,《牛津英语词典》甚至更进一步追溯至印欧语。
So in the late ‘60s when The Lord of the Rings was making its first rise to popularity the OED added hobbit as an entry.
因此,在60年代晚期,当《指环王》译文广为流行的时候,《牛津英语词典》将hobbit作为一个词条加进了词典。
One, fubar supposedly standing for “fu**ed up beyond all recognition” actually has made it into the OED along with snafu.
举例来说,fubar(没法处理的)代表fu**ed upbeyondallrecognition(面目全非),这个词和snafu一同出现在OED里。
I guess because the Blegburn Dickshonary is cited in several places by the OED it reflects a sense of humor there too.
我猜,由于《牛典》在不同地方多次引用了《布莱克本词典》,所以人们也同样在《牛典》中感受到他的幽默。
That's the number of projects rated by the OED as satisfactory - a project meeting its objectives with few shortcomings.
这就是业务评价局给予满意评分的项目数,满意的定义是项目达到了既定目标,很少不足之处。
应用推荐