The research on cohesion and its relationship with coherence has remained a key topic in functional linguistics.
关于衔接与连贯的关系一直是功能语言学研究的一个重点。
Based on the study of the Theory of Coherence and Cohesion and Relevance Theory, this paper briefly analyses the functions discourse connectives serve in the generation and interpretation of text.
综合语篇连贯理论和关联理论,指出话语联系语在书面语篇的生成和理解中,具有语篇组构功能和认知引导功能。
They claim that cohesion is necessary for coherence, and based on this, they made a detailed study of the five cohesion devices in English.
他们认为衔接是连贯的必要条件,并以此为据详尽研究了英语的五种衔接手段。
On the textual level, the concepts of cohesion and coherence of Halliday and Hasan are adopted;
语篇层面,拟运用韩礼德和哈桑的衔接与连贯概念;
Since translation is a process realized on texts, but not on words or phrases, the final product of translation should also have its textual cohesion and semantic coherence.
翻译是在语篇而并非字、词的基础上实现的,因此最终的翻译作品也必须具备这两大基本特征。
This dissertation is a contrastive study of Chinese and English devices of cohesion and coherence and thematic progression with a focus on their implications for Chinese-English translation.
本文从语篇衔接与连贯和主位推进模式两个方面对汉英语篇进行了对比研究以期对汉英翻译有所启示。
This dissertation is a contrastive study of Chinese and English devices of cohesion and coherence and thematic progression with a focus on their implications for Chinese-English translation.
本文从语篇衔接与连贯和主位推进模式两个方面对汉英语篇进行了对比研究以期对汉英翻译有所启示。
应用推荐