• Through the analysis and comparison of English and Chinese cohesive devices, this research focuses on the realization of textual coherence in E-C translation.

    本文在前人研究基础上,通过分析比较英汉篇章连贯的不同表现形式,英汉翻译语篇连贯实现做了概要的分析。

    youdao

  • Since translation is a process realized on texts, but not on words or phrases, the final product of translation should also have its textual cohesion and semantic coherence.

    翻译语篇并非基础上实现的,因此最终的翻译作品必须具备这两大基本特征。

    youdao

  • This thesis, based on coherence theory and relevance theory, will explore the functions of DMs at textual level from both perspectives.

    本文结合这两方面研究,以连贯理论关联理论为依据来研究话语标记的语篇功能

    youdao

  • So the thesis bases itself on Hoey's lexical pattern and tries to make some research into textual coherence and it applies to all the styles of non-narrative English texts.

    本文提出词汇重复模式适用于非叙述性各种体裁英语语篇研究工作。

    youdao

  • On the textual level, the concepts of cohesion and coherence of Halliday and Hasan are adopted;

    层面拟运用韩礼德哈桑衔接连贯概念

    youdao

  • On the textual level, the concepts of cohesion and coherence of Halliday and Hasan are adopted;

    层面拟运用韩礼德哈桑衔接连贯概念

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定