The other contracting party becomes liable to the agent on the contract.
另一方缔约当事人对代理人负有合同责任。
The right to fly without landing across the area of the other Contracting Party;
飞越缔约另一方的地区而不降停的权利;
This designation shall be notified in writing by one Contracting Party to the other Contracting Party.
这一指定应由缔约一方书面通知缔约另一方。
The other Contracting Party shall then take appropriate corrective action within an agreed time period.
缔约另一方应在商定的时间范围内采取适当的行动予以纠正。
Either Contracting Party may, at any time, request consultation with the other Contracting Party in writing.
缔约任何一方可随时书面要求与缔约另一方协商。
According to the tax agreement, the fiscal resident of the other contracting party shall be limited to a company;
取得股息的该对方税收居民根据税收协定规定应限于公司;
Each Contracting Party may submit a reply within 60 days of submission of the other Contracting Party's memorandum.
缔约各方可在缔约对方提交备忘录之后六十天内提交一份答复。
Taking such measures and ending them shall be immediately notified to the other Contracting Party through diplomatic channels.
应透过外交途径即时将上述措施的采取或终止通知缔约另一方。
Such designations shall be made in writing and shall be transmitted to the other Contracting Party through the appropriate channels.
该指定应书面提出,通过适当途径发至缔约另一方。
Neither Contracting Party shall require notification or filing of any tariffs to be charged by the designated airline or airlines of the other Contracting Party.
缔约各方不得要求缔约另一方的一家或多家指定空运企业通知或提交将收取的任何运价。
The passport holders referred to in Article 1 shall abide by the relevant laws and regulations of the other Contracting Party during their stay in its territory.
本协定第一条所述双方持照人,在对方境内逗留期间,应遵守其有关法律和规章。
Any action taken in accordance with this paragraph shall be discontinued upon compliance by the other Contracting Party with the security provisions of this Article.
任何根据本款所采取的行动应在缔约另一方按本条的保安条款行事时停止。
Each Contracting Party shall also act favorably upon any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
同时缔约各方对缔约另一方为对付某项特定的威胁要求采取合理的特别安全措施的要求,亦应采取有利行动。
Each Contracting Party shall also give positive consideration to any request from the other Contracting Party for special security measures to meet a particular threat.
缔约各方对缔约另一方为对付某项特定威胁而采取任何特别保安措施的要求,亦应给予积极的考虑。
Each Contracting Party shall also act favourably upon any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
同时缔约各方对缔约另一方为对付某项特定的威胁采取合理的特别保安措施的任何要求,亦应采取有利行动。
Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party by correspondence that the legal formalities required for approval of this Agreement have been compiled with.
缔约双方应以信函相互通知已经完成批准本协定的所有必要的法律程序。
Each Contracting Party shall also give a sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable security measures to meet a particular threat.
缔约一方对缔约另一方为对付某项特定的威胁要求采取合理的保安措施,亦应给予同情的考虑。
I hereby declare that I am a tax resident of the other contracting party to the tax treaty and the purpose of becoming such a tax resident is not to obtain the tax treaty benefits.
我谨声明,我为需享受税收协定缔约对方税收居民,我成为缔约对方税收居民并非为了获得税收协定利益而安排。
Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
如果缔约一方要求为其采取特殊安全保卫措施以对付某一威胁,缔约另一方对此也应给予同情的考虑。
Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
缔约一方对缔约另一方为对付某项特定的威胁而要求采取合理的特别安全措施,应给予同情的考虑。
The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to establish offices in the area of the other Contracting Party for the promotion and sale of air transportation.
缔约一方指定空运企业有权在另一方地区内设立办事处以推广和销售航空运输。
Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party.
缔约一方可以就关于缔约另一方在空勤机组、飞机或经营方面的安全标准问题随时要求协商。
Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to air crews, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party.
缔约一方可以就缔约另一方在机组、飞机及其经营的任何相关方面所采用的安全标准问题随时要求进行协商。
Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.
缔约一方有权指定一家或多家空运企业在规定航线上经营协议航班。
Nevertheless, either Contracting Party may terminate it upon written notification to the Other Contracting Party, through diplomatic channel, at least sixty (60) days before the expiration date.
缔约任一方可终止本协定,但应在协定终止日前最少六十(60)日,透过外交途径,以书面方式通知缔约另一方。
Neither Contracting Party shall take unilateral action to prevent the coming into effect or continuation of a tariff charged or proposed to be charged by an airline of the other Contracting Party.
缔约任何一方不得采取单方面行动妨碍缔约另一方空运企业的某项收取或建议收取的运价生效或继续有效。
Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement to enable its designated airline to establish and operate agreed services on the specified routes.
缔约各方给予缔约另一方本协定中确定的权利,以便其指定空运企业在规定航线上建立和经营协议航班。
Each Contracting Party may suspend or terminate this Agreement for reasons of public order, security, health or other justified reason, by giving official notification to the other Contracting Party.
基于公共秩序、安全、健康或其他合理的理由,缔约一方可在正式通知缔约另一方后中止或终止本协定。
Both Contracting Parties shall minimize the administrative burdens of filing requirements and procedures on air transportation intermediaries and on designated airlines of the other Contracting Party.
缔约双方应将航空运输中介人和缔约另一方指定空运企业的申请要求和程序的行政负担减至最低程度。
Both Contracting Parties shall minimize the administrative burdens of filing requirements and procedures on air transportation intermediaries and on designated airlines of the other Contracting Party.
缔约双方应将航空运输中介人和缔约另一方指定空运企业的申请要求和程序的行政负担减至最低程度。
应用推荐