In conclusion, this thesis concludes that relevance translation can serve as a guiding translation theory for movie translators and help them achieve better results in actual translation practice.
结论部分本文指出关联翻译理论可以为电影翻译人员提供理论指导,从而在实际翻译工作中取得更好的结果。
Relevance theory, with cognition and communication as its core, sheds light on this phenomenon as it is manifested in translation.
以认知和交际为核心的关联理论对文化缺省及其翻译重构提供了一定的解释力。
In this thesis, some basic concepts of cognitive linguistics and one of its best-known theories — relevance theory are applied to analyze the translation of imagery in classical Chinese verses.
本文运用认知语言学的一些基本概念和理论,特别是关联理论对中国古诗意境的英译进行了研究。
Thus it can be seen that Relevance Theory plays an important guiding role in the process of advertisement comprehension and translation.
由此可见,关联理论在整个广告理解和翻译过程中起着重要的指导作用。
This paper, starting from the notion that covert translation is also translation, Outlines the basic viewpoints and core concepts of the relevance translation theory.
本文从“隐性翻译也是翻译”这个命题出发,研究了关联翻译理论的基本观点与重要概念。
The achievement of more faithful translation and the interpretive cognition research of translation course should be improved in the translation theory based on Relevance theory.
关联翻译理论在如何获得更高信度的译本及在翻译过程中认知解释性的研究方面有待完善。
Relevance Theory is not a translation theory but it can effectively explain and direct translation activity.
关联理论不是翻译理论,但却能有效地解释翻译活动,指导翻译活动。
Relevance theory is not a theory for translation, but it can effectively explain the translation activity and then make guidance to translation.
关联理论虽然不是翻译理论,但能对翻译活动进行有效的解释和指导。
To better understand the relevance theory and its value, it seems quite essential to reread the book, Translation and relevance: Cognition and context, and think over its value.
为了更好地理解关联理论,重读格特的《翻译与关联:认知与语境》一书并对其进行思考很有必要。
Gutt 's relevance theory is of vital importance in contemporary translation studies and many scholars manage to quote his theory to support their own views.
格特的关联理论是当代翻译理论研究中非常重要的组成部分,很多学者都引用关联理论支持论证自身的观点。
This paper gives a brief account to functional translation theory probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
This thesis aims at discussing the translation principles, strategies and styles of the translated literary works in a special period from the perspective of relevance theory.
本文旨在从关联理论角度来分析探讨译者在翻译特定时期文学作品时的翻译原则、策略以及风格。
According to the relevance theory and its account of translation, the translation process should be changed from text-centered into reader-centered.
以关联理论和关联翻译为框架的分析证明翻译过程应该由以文本为中心转移到以读者为中心。
In relevance theory the optimal relevance has the most powerful explanation regarding to translation and it is as well the basic argument for relevance-theoretic translation.
关联理论中的最佳关联性具有极强的解释力,也是关联翻译理论的基本论点。
Relevance theory which is based on the cognitive psychology and translation are compatible with each other.
基于认知心理学基础之上的关联理论与翻译有着很好的兼容性。
This thesis can be seen that relevance theory plays an important guiding role in the process of advertising comprehension and translation.
通过本文可以了解关联理论在对中英广告的理解及其翻译过程中的重要意义。
This paper discusses the film title translation on the basis of different Context and different Cognition in Relevance Theory.
此理论提出认知与语境对电影片名的翻译起着至关重要的作用。
This gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
本文简述了功能翻译理论,具体地谈论了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,富余了它的内容。
Kung fu Panda from the perspective of Relevance Theory and to further show Relevance Theory's influence and interpretation on cartoon film translation.
本文旨在从关联理论的角度来讨论美国动画电影《功夫熊猫》的翻译,从而阐述关联理论对动画电影影片翻译的解释力。
Relevance theory, the theory on Pragmatics and Cognition, has the most powerful explanatory power as regards translation.
关联理论是一门认知语用学理论,对翻译有很强的解释力。
The present thesis is an attempt to explore the connotation of translator's subjectivity and the role it plays in translation from the perspective of relevance theory.
本文试从关联理论的角度对译者主体性的内涵及其在翻译过程中起到的作用进行了研究。
The paper proves the power of combination of systemic-functional grammar and relevance theory in explaining pragmatics, translation and second language acquisition problems.
尤其是二者语境观的相互借鉴及有机结合对我们解释语用、翻译、二语习得等方面的问题都大有裨益。
This paper explores the issue of humor and humor translation in the light of Attardo's General theory of Verbal humor (GTVH) and Gutt's translation theory built on relevance theory.
本文运用艾塔杜的文字幽默总论(GTVH)和格特的翻译理论研究幽默和幽默翻译问题。
Chapter Three introduces relevance theory and examines its use in the principle of translation.
第三章详细解读了关联理论的有关概念及其在翻译领域的应用。
Relevance theory has been widely applied to studying utterance interpretation, translation, literature and so on.
关联理论对话语理解提供了较强的解释力,被广泛应用于文学,翻译等学科研究。
This paper aims to explore some problems in the translation of kinship terms and tries to find solutions from this new perspective-relevance theory.
本文将从关联理论的角度来分析亲属称谓语翻译过程中出现的问题,并试图通过这种新的途径找到解决问题的方法。
This paper aims to explore some problems in the translation of kinship terms and tries to find solutions from this new perspective-relevance theory.
本文将从关联理论的角度来分析亲属称谓语翻译过程中出现的问题,并试图通过这种新的途径找到解决问题的方法。
应用推荐