Number One in RPI right now; 6 strength of schedule.
现在是RPI的排名第一,时间表强度为六。
Therefore the new employment-based recession probability index (RPI) is 0.060 (or 6.0%).
因此最新的建立在就业上的不景气可能性指数(recession probability index (RPI))为0.060(或6.0%)。
Headline RPI, which includes mortgage payments, is often used as a basis in pay negotiations.
包括抵押付款的零售价格指数,常被用作工资谈判的基准。
This gauge of inflation is of particular interest to workers as many pay deals are linked to RPI.
RPI作为通货膨胀的另一衡量指标,涉及到许多项消费支出,劳动者尤为关注。
This effect will not be universal, since many schemes specify the RPI as the index to use when uprating pensions.
这个影响会是普遍的,因为许多方案把零售物价指数(RPI)指定为提高养老金的参考指数。
In an attempt to simplify matters, many publications collectively refer to these as the RPI and give the date range 1914-2000.
为了简化问题,许多出版物共同引用这些零售物价指数,使用日期范围是1914- 2000。
RPI Computer Centre was established in 1999 by a group of dedicated, experienced and professionals in the private education sector.
RPI电脑学院成立于1999年,是由一组专业而有经验的教育工作者组成。
Dozens of state benefits are pegged to the RPI, but officials have promised that handouts such as jobseeker's allowance and housing benefit will at worst be frozen.
几十个州的利益都与零售物价指数挂钩,但官方承诺,在最坏的情况下将冻结诸如求职补贴和住房补贴。
The RPI figure released on August 17th was bad enough: at 4.8%, it implied a rise in rail fares of almost 6%, at a time when wage increases are averaging just 1.3%.
8月17日公布的消费物价指数已是相当不尽人意:4.8%,这一数字意味着铁路票价涨幅将接近6%,而此时的公民薪资涨幅却只有区区1.3%。
The state pension, also linked to the RPI, must go up by at least 2.5%, following a promise made by ministers a few years ago when inflation fell and pensioners got shirty.
几年以前当通货膨胀下降并且退休人员愤怒的时候,部长们做出一项承诺,之后,与零售物价指数挂钩的国家养老金至少上涨了2.5%。
Official figures show that the wider Retail Price Index (RPI) measure, which includes housing costs, tumbled deeper than expected into negative territory to a record low.
官方数据显示:包括住房成本在内的广义零售价格指数(RPI )出乎意料下降很快,达到历史负值的最低点。
Today's inflation figures are particularly important for rail passengers because national fare rises are based on the July measure of the Retail Price Index (RPI), which dropped to 4.8 per cent.
国家费用的上涨是基于全国零售物价指数,这一指数七月份已下降到百分之4.8,所以今天发布的通胀数据对于铁路旅行者来说尤其重要。
Today's inflation figures are particularly important for rail passengers because national fare rises are based on the July measure of the Retail Price Index (RPI), which dropped to 4.8 per cent.
国家费用的上涨是基于全国零售物价指数,这一指数七月份已下降到百分之4.8,所以今天发布的通胀数据对于铁路旅行者来说尤其重要。
应用推荐