This is the fundamental idea of skopos theory.
这是翻译目的论的基本观点。
Skopos theory includes skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.
目的论包含目的法则、连贯法则和忠实法则。
The results were then explained within the framework of the Skopos theory.
文中将结合德国功能派理论目的论对这些研究结果进行进一步阐释。
Functionalist skopos theory has contributed a lot to translation teaching.
功能主义翻译目的论在翻译教学方面多有建树。
This thesis aims at applying Skopos Theory to the translation of children's literary works.
本文旨在将功能主义目的论应用于儿童文学翻译。
The third part is about applying skopos theory to the translation practice for Chinese translators.
第三部分讨论目的论在中国翻译工作者的翻译实践中的运用。
Then she makes a brief review of Vermeer's Skopos theory, identifying the theoretical basis of this thesis.
随后作者回顾了弗米尔的翻译论,以此作为本文的理论框架。
The paper is aimed to make analysis of the strategies applied in Fortress Besieged from the perspective of Skopos theory.
本文旨在运用目的论对《围城》英译本采用的翻译策略进行详尽分析。
The second part deals with the background of Skopos theory, the basic concepts and the insights it offers to translation criticism.
第二部分介绍了目的论的基本原理,及其对翻译批评的意义。
What's more, the Skopos Theory includes Skopos rule, coherence rule and fidelity rule where the Skopos rule is the top-ranking one.
目的论包括三个原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。
Chapter Three is the theoretical basis. In the framework of skopos theory, adequacy is regarded as the criterion to evaluate translation.
第三章为文章的理论基础部分,在目的论的理论框架中,“充分”是衡量翻译质量的唯一尺度。
This thesis attempts to study the humorous utterances translation from the Angle of Skopos theory, which provides a new Angle for humor translation.
本文旨在从目的论这个新的视角研究幽默语的翻译。
Besides, this text will explain, under the guidance of Skopos Theory, the translating tactics and translating methods by analyzing some typical examples.
同时,借助个案说明目的论指导下的翻译策略和方法。 总而言之,书名翻译是以目的性为导向的。
Based on Skopos theory and other relative theories, and with examples analysis, the author explores methods of translating terms of business and economics.
运用翻译目的论和其他相关理论,并结合译例分析与讨论了经贸外宣资料术语的英译方法。
The core of Skopos theory is that the end justifies the means, by which the choice of translation strategy is based on the intended purpose of the target text.
目的论的核心概念是目的决定手段,翻译策略的选择必须根据译文要实现的目的而定。
From this perspective, the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.
为此,本文根据翻译目的论的指导,应用删减法和增添法对这部电影的字幕进行了分析。
This paper conducts a research of interview to test whether the Skopos Theory is applicable to the practical translation process of publicity-Oriented translation.
本文开展了一项验证翻译目的论在对外宣传资料翻译过程中的适用性的访问调查。
Skopos theory provides a new perspective for translation study. It holds that translation methods or strategies should be determined by the intended function of the target text.
目的论为翻译研究开辟了新的角度,目的论认为翻译的方法及策略应该由译文的目的决定。
At the same time, many new theories, such as the manipulation theory, hermeneutics and Skopos theory, provided a theoretical basis for the study of the translator's subjectivity.
同时,操纵学派、阐释学、多元系统理论、目的论这些翻译学新论也为译者主体地位的确立和译者主体性研究提供了充分的理论依据。
Building upon the Skopos Theory of Hans Vermeer, this paper provides further elaborations on two key points: that of amplification & annotation, and of analogy in tourist translation.
本文根据翻译目的论,阐述了旅游资料翻译中的增补法与类比法的注意点。
This paper is a study of the translation of Luck by Mark Twain in the light of the skopos theory from the angle of skopos rule, coherence rule and fidelity rule included in skopos theory.
目的论原则包括目的原则、连贯原则和忠实原则,笔者根据目的论这三个原则,讨论了马克·吐温《好运气》的译文。
Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.
本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
Therefore, it is of great value to study the subtitle translation in the light of the Skopos Theory. This thesis is a tentative study of subtitle translation from the Skopos Theory perspective.
本文尝试在功能目的论视角下研究字幕翻译,并以风靡一时的美国情景喜剧《老友记》中的幽默语言字幕翻译作为个案分析。
Based on skopos theory, mainly combined with the two prop criterions of skopos rule and loyalty principle, this paper studies the alienation and adaption in the translation of culture elements.
从目的论理论出发,结合其两大支柱准则即目的法则和忠诚原则探讨了文化因素在翻译中的异化与归化的问题,认为异化与归化并不是矛盾的,它们可以在目的论理论的指导下并存。
Then this thesis chooses two Chinese versions of the popular children's literary works—Alice's Adventures in Wonderland as an example to conduct a case study under the guidance of Skopos Theory.
之后,本文选取了儿童文学的经典代表作之一《爱丽丝漫游奇境记》的两个中文译本,以目的论为理论基础进行一个个案分析。
In addition, the thesis points out that the Skopos Theory provides us with a new perspective for translation practices, and it can solve the contradiction of the different translation strategies.
所以,在承认对等翻译策略的作用的同时,也不能否定目的论对广义上的文学翻译研究的适用性。
On the basis of deconstruction theory and Skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of Chinese classical poetry into English from the perspective of translator's subjectivity.
本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。
The appearance of the Functional Skopos Translation Theory has provided a new perspective for the translation studies.
功能目的论的提出为翻译学研究提供了一个全新的视角。
The appearance of the Functional Skopos Translation Theory has provided a new perspective for the translation studies.
功能目的论的提出为翻译学研究提供了一个全新的视角。
应用推荐