Skopostheorie gives prominence to the function of a text.
目的论突出文本功能的重要性。
The Skopostheorie is one of the important western translation theories.
目的论是西方翻译理论的一个重要内容。
Based on Vermeer s Skopostheorie, the paper studies principles of C-E advertisement translation.
本文从功能主义“目的论”角度讨论汉英广告翻译。
All these confusing phenomena, we believe, may be best accounted for by resorting to Vermeer's Skopostheorie.
我们相信,这些复杂的现象可以从弗米尔的目的论中得到解释。
Skopostheorie advocates that the choice of translation strategies is determined by the purpose of translation.
目的论认为,翻译策略的选择取决于翻译目的。
Then the author further explores the C/E translation standard and strategy from a perspective of skopostheorie.
在前两章的基础上,作者从功能翻译目的性理论角度,找到解决公示语 误译的对策。
The author probes into the translation of the cultural load in Chinese tourist texts by resorting to Skopostheorie.
在本论文中,作者借助功能主义翻译观,对汉语景点描写中文化负载及意象的翻译进行探讨。
Skopostheorie is a quite new model on translational studies, and plays an important role in the functionalist approach.
翻译目的论是一种比较新的翻译理论模式,也是德国功能翻译学派中极其重要的理论。
The thesis is going to make a study of English-Chinese financial news translation from the perspective of Skopostheorie.
本论文从目的论的角度来研究英语金融新闻汉译。
Skopostheorie takes translation as an action and claims the success of a translation depends on whether it has achieved its purpose.
他们把翻译看作是一种行为,并且认为翻译结果的成功与否取决于是否达到了翻译的目的。
This paper attempts to analyze, from the perspective of Skopostheorie, factors influencing strategies adopted in subtitle translation.
本文试图运用目的论,分析研究影响字幕翻译策略的因素。
Based on the above analysis and justified by Skopostheorie, several translation strategies are suggested and illustrated with authentic examples.
最后在翻译目的论的基础上,本文提出了几种适用于广告翻译的方法和策略。
This paper attempts to construct a theoretical framework for the public traffic sign translation by making Hans J. Vermeer's Skopostheorie its basis.
本文试图以功能派的核心翻译理论,德国翻译家弗米尔提出的“目的论”为基础,为交通公示语的英译提供理论支持。
According to Skopostheorie, the primal principle that determines the whole translation process is the Skopos (purpose) of the overall translational action.
根据翻译目的论,主导整个翻译过程的主要原则是该翻译行为的目的。
Based on these differences, this thesis points out that tourism translation should conform to the principle of Skopostheorie to fulfill the vocative function.
基于以上对比,本文指出,旅游资料的翻译应遵循目的原则,以实现旅游资料的诱导功能。
This is a Skopostheorie-guided and practice-based thesis intended to explore practical strategies for the C-E translation of tourist promotion materials (TPM).
这篇论文以目的论为理论工具,以大量翻译实践为基础,提出了旅游宣传材料汉英翻译五条实用策略。
According to Skopostheorie, translation is a purposeful action and the purpose of translation determines the strategies adopted. This is called the "Skopos rule".
目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法。
Skopostheorie emerged in Germany in 1970s, which has pioneered a new approach for translation study, namely, studying translation from the Angle of translation skopos.
翻译目的论于二十世纪七十年代在德国兴起,其出现为翻译研究开辟了一条新的途径——从翻译目的的视角来研究翻译。
In the last chapter, the conclusive part of this thesis, the author reemphasizes that Skopostheorie is an effective theory for C-E advertisement translation practitioners.
在文章的最后,结论部分,作者再次强调目的论对于指导汉语广告英译有效。
The relationship between the three rules of Skopostheorie and C-E advertisement translation is expounded. Moreover, the author suggests several useful translation strategies.
详细论证了目的论三原则与汉语广告英译之间的关系,并提出了实用的翻译策略。
This paper will analyze the differences of Chinese and English language, and under the guidance of Skopostheorie, translation of tourist materials will be suitable for readers' interests.
本文从翻译目的论的角度,分析英汉两种语言的差异,看目的论如何指导旅游资料的翻译。
Based on the theory of Reception Aesthetics and the Skopostheorie, this thesis attempts to adopt a descriptive-explanatory method to explore the target readers role in Lin Shu s translation.
本文以接受美学理论和目的论为理论依据,通过描述分析法来探讨译文读者在林纾翻译中的角色。
The thesis is an attempt to prove that Skopostheorie can be well applied in subtitle translation to guide our translation activity, with a view to improve the quality of subtitle translation.
本文试图证明将目的论应用于字幕翻译中有助于指导翻译行为,期望能对提高字幕翻译的质量献上自己的绵薄之力。
Different with other previous articles, which have based their study of direction translation on other theories, this thesis applies Skopostheorie to the study of translating product directions.
本文与以往的文章不同,不是把说明书翻译的研究建立在别的理论基础之上,而是应用了一种全新的理论-目的论。
Its Skopostheorie, loyalty principle and coherence principle provide an effective and forceful theoretical guidance for the justification and appropriateness of adaptation in business interpreting.
它的目的论、忠实性法则及连贯性法则可以阐释商务口译中变译现象存在的可行性及其适度性。给商务口译变译研究提供了理论依据。
In the light of Skopostheorie, this thesis approaches its application in practice and puts forward the translating methods with a hope to shed some new light on the translation of product directions.
本文从目的论的角度阐述了目的论在产品说明书翻译中的应用并且提供了一些行之有效的翻译方法,希望能为产品说明书翻译注入新的活力。
In the light of Skopostheorie, this thesis approaches its application in practice and puts forward the translating methods with a hope to shed some new light on the translation of product directions.
本文从目的论的角度阐述了目的论在产品说明书翻译中的应用并且提供了一些行之有效的翻译方法,希望能为产品说明书翻译注入新的活力。
应用推荐