For a long period in history, translation approach is prescriptive and source-text oriented.
长期以来,翻译研究一直是以原文为中心的规定性的研究。
Faithfulness criterion in the traditional translation theories is an absolute, static, unilateral, source-text oriented criterion confined to literary translation.
传统意义上的忠实是一种绝对、静止、单一、以原文为导向的翻译标准,并且只是局限于文学翻译。
Traditional study on translation has generally been source-oriented, focusing on text comparison and translation criteria.
一般说来,传统的翻译研究都是以原文文本为主,注重文本对比和对翻译标准的遵守。
Translator's subjectivity is suppressed under the domination of source-text-oriented approach to translation studies. Translators lose their voices in the target-text and become invisible.
在“原文中心论”的影响下,译者的主体性不断地遭到制约,译者失去了自己的声音,成为了“隐形译者”。
Translator's subjectivity is suppressed under the domination of source-text-oriented approach to translation studies. Translators lose their voices in the target-text and become invisible.
在“原文中心论”的影响下,译者的主体性不断地遭到制约,译者失去了自己的声音,成为了“隐形译者”。
应用推荐