And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text.
在图式翻译过程中要重点进行语言图式、语境图式、文体图式和文化图式的成功传译。
Without sufficient relevant cultural cognitive schemata, the translator will misunderstand and hence mistranslate the source language text.
翻译的过程中,译者相关文化认知图式的缺失或不匹配是造成误译的重要原因。
It is an act to elicit the truth and decode intentions of the writer of the source language text before the appropriate transfer of meanings.
本文中的阐释模式是在原语文本意义转换之前获得真值、解码原语文本作者意图的行为。
Translation is a process, involving comprehending the source language text (henceforth ST) as a whole and reproducing this whole in the target language text (henceforth TT).
翻译是从原文语篇理解到译文语篇再现的整体翻译过程。
Therefore, no matter what kind of approaches should be adopted in the process of translating, the culture connotation of the source language text should be represented in the target language text.
因此,在文学翻译中,无论采取什么方法,都是在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。
Information shift in the translation process means to convert the information about events, processes, objects, individuals, places and institutions from the source language text into the target text.
翻译中的信息转换是指把原文中关于事件、状态、过程、物体、个人、地方和机构等方面的信息用目的语传达出来。
Alternatively, this header stop point can also be specified as #pragma hdrstop, if it is encountered in the sources before a valid non-preprocessor language keyword in the source text.
或者,还可以将这个头中止点指定为 #pragmahdrstop,如果在源文本中,它出现在一个有效的非预处理程序语言关键字之前。
Far too many of us forget this and impose source-language rules on our target-language text.
在我们目标语言的文本中,我们往往过多的忽略了这一点,而过多地依从源语言的规则。
By summarizing, an author reduces a text, concept, idea, or data set to its most basic point or element without appropriating the language of the source.
在总结中,作者减少一个文本,概念,想法,或数据设置为最基本的点或没有占用的语言来源元素。
Enter text, a webpage URL, or upload a document to translate.google.com, and it will detect the source language and translate it to the target of your choice instantly.
在 translate.google.com 上输入文字、网址,或者上传一份文档,Google翻译便会检测需翻译内容的语言种类,并根据你选择的不同输出语言而即时显示翻译结果。
Many scholars consider literature an art of language, and propose to preserve the special use of the source text with the aim of retaining its literariness in the target text.
许多学者认为文学是语言的艺术,因而文学翻译中必须保留原文的语言特色或独特手法,以便在译文中体现原文的文学性。
Easy language Chinese text compression and decompression source routine program demonstrates a custom compression decompression text method.
易语言汉字文本压缩解压源码例程程序演示了自定义的压缩解压文本的方法。
In natural language retrieval, it is an important job to process users 'queries, while syntax analysis is an important method both for users 'queries and for source text analysis.
自然语言检索中的一项重要工作就是对用户提问进行处理,而句法分析既是对用户提问进行处理的必须环节,也是对源文本分析的一个重要方法。
First, less translators are proficient in specific expertise, and talents who are capable of accurately understanding the source text and perfectly mastering the language are also very rare.
首先,通晓专业领域的人员少,能够准确理解原文技术又在语言方面完美把握的人才更是凤毛麟角;
When translators translate, they usually invade and aggress on the original text, break the balance between the source text and target text and that between the source language and target language.
当译者进行翻译时,他们通常会对原文进行攻击和侵犯,打破原文和译文、源语言和目标语言之间的平衡。
Easy language fuzzy search text source routine program demonstrates the fuzzy method to find unknown text.
易语言模糊搜索文本源码例程程序演示了模糊寻找未知文本的方法。
Text file into the easy language source routine program demonstrates a large number of text data into easy language method.
分文本文件导入易语言数据库源码例程程序演示了大量文本数据导入易语言数据库的方法。
Comments: Easy language to take regular page text content source is a regular expression routines.
点评:易语言正则取网页文本内容源码是正则表达式应用例程。
The translator, as the reader of the source text and the writer of the target text, plays an active role in translating fuzzy language.
译者既是源文本的读者又是译文的作者,在翻译过程中充分发挥其能动作用。
In light of the different text-types of the source language, the present paper focuses on discussing the application of puns in advertisement, journalese and jokes and riddles.
在英汉互译实践中,本论文针对源语的不同文体,着重讨论双关语在广告、新闻、幽默谜语等体裁中的运用。
Translation, as a language art, must reproduce the artistic beauty of the source text.
翻译作为一门语言艺术,必须再现原文所蕴含的艺术美。
Easy language WIN7 voice reading source routine procedures combined with the voice object to achieve the conversion of the text to read the voice function.
易语言WIN7语音朗读源码例程程序结合Voice对象实现文本转换语音朗读的功能。
They regard translation as a process of language transference, and the only task for the translator is to faithfully reproduce the meaning of the source text on the linguistic level.
他们把翻译看成是语言转换的过程。即译者唯一的任务就是用另一种语言忠实地再现原文。
In traditional view, the task of a translator is to reproduce the intention of the author of the source text or reduplicate the language of the source text.
传统译论认为译者和原作者是从属关系,译者只能再现原作者的意图或复制原作的语言。
The source text context is the situation the source language discourse or the social, cultural context in which the source test is produced, and the source text are located.
原语语境是原语话语产生的情景和原语文本产生的社会背景、文化背景以及原语话语或文本中的词、短语、句子所处的上下文。
The selection of the unit of translation is subjected to the influence of many factors, among which the meaning of the source text and the target language norms are the most important.
在翻译实践中,翻译单位的选择往往要受到各种因素的影响,其中最主要的因素是原文意义和译语的规范。
The translator should decide the translation strategies according to the intended function of the target language instead of the function of the source text in its original form.
译者应根据译文的预期功能来选择翻译策略,而不是原文的语言形式的功能。
Traditional translation studies view translation as a language transfer, relishing the comparison between the translation and the source text to test the fidelity of the translation.
传统的翻译研究视翻译为语言转换,侧重于翻译文本和原语文本的对照比较,看其忠实与否。
Traditional translation studies view translation as a language transfer, relishing the comparison between the translation and the source text to test the fidelity of the translation.
传统的翻译研究视翻译为语言转换,侧重于翻译文本和原语文本的对照比较,看其忠实与否。
应用推荐