Mr. Stryver then called his few witnesses, and Mr.
然后斯特莱佛先生要求他的几个证人出席作了证。
Mr. Stryver had left them in the passages, to shoulder his way back to the robing-room.
斯特莱佛先生早在走道里就已跟他们分了手,挤回了衣帽间。
"Oh dear me, sir?" repeated Stryver, drawing back. "Oh dear you, sir? What may your meaning be, Mr. Lorry?"
“你‘天呐’个什么呀,先生?”斯特莱佛先生身子一缩,重复道。“你干吗天呐天呐的,先生?你这是什么意思,罗瑞先生?”
"Well then! Pledge me to the pretty witness, " said Stryver, holding up his glass. "Are you turned in a pleasant direction?"
“那么,跟我一起为漂亮的证人干一杯吧,”斯特莱佛说,举起酒杯。“你现在心情好了些吧?”
Stryver, preparing him with ostentatious friendliness for the disclosure he was about to make, 'because I know you don't mean half you say; and if you meant it all, it would be of no importance.
因为我知道你对自己说的话连一半也不当真,而且即使全部当真也并不重要,所以我就先来个小小的开场白。
Stryver, preparing him with ostentatious friendliness for the disclosure he was about to make, 'because I know you don't mean half you say; and if you meant it all, it would be of no importance.
因为我知道你对自己说的话连一半也不当真,而且即使全部当真也并不重要,所以我就先来个小小的开场白。
应用推荐