The introduction of "target language culture" to foreign language teaching has been a consensus in the teaching field.
外语教学中“目的语文化”的导入业已成为教学界的共识。
The introduction of "target language culture" to foreign language teaching has been a consensus in the teaching field.
外语教学中“目的语文化”的导入已成为业界共识。
The issues in translation often come from the differences between the source language culture & the target language culture.
翻译之难,往往在于源语和目的语文化之间的差异。
Target language culture is not necessarily the goal of language learning, but the indispensable factor in the course of English learning.
目的语文化并不是英语学习的目的,而是英语学习过程中伴随始终的重要因素。
The differences between source and target language culture can make it very difficult to translate cultural messages in source language into target language.
在商业报刊文章的英汉互译过程中,由于原语文化与目的语文化的巨大差别,有时很难将原文所承载的文化信息翻译到目的语当中去。
One is the overgeneralization of target language culture into western culture or British and American cultures, the other is the exclusion of Chinese culture.
讨论了目前国内英语教学中文化教育存在的两大误区 :一是把目的语文化简单、笼统地理解为西方文化、英美文化 ;二是把母语文化排除在外。
The manipulation theory concerns the translated works in the target language culture in which certain social cultural factors have some impact on translation.
操控理论所关心的核心问题是译文在译入语文化中将受到什么方面因素的操控,并对该文化起什么影响。
Nowadays, higher vocational English teaching, : which has been redundantly emphasizing the target language culture learning, with native culture teaching neglected;
当前高职英语教学中过多地强调“目的语”文化的学习,而忽略母语文化,造成“中国文化失语”现象。
The study shows that to live in target language culture and to have direct contact with native speakers is an effective way to improve the intercultural communication competence.
研究结果表明,走出校门,到所学语言和文化环境中,直接接触外国人是学习外语、提高跨文化交际能力十分有效的方法。
It focuses on determining how much space the translated text would need depending on the target language and culture.
地区间本地化关注于依赖目标语言和文化的译文需要多少空间。
Most of these apply to all target language translations, but others are specific to a given language, culture, or country.
这些常见问题中的大部分适用于所有的目标语言翻译,但其它的则特定于给定的语言、文化、以及国家或地区。
The importance of understanding target culture and developing cross-cultural communicative competence has been acknowledged in the foreign language teaching (FLT) circle.
外语教学中强调了解目的语文化和培养跨文化交际能力的重要性已经为外语教育者所认同。
Owing of the differences in culture and in modes of expression, in translation between English and Chinese, some words of the source language can hardly find their equivalents in the target language.
在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。
How to realize the transfer of the source language culture to the target language has become one of the important criteria to judge whether the translation is successful or not.
在翻译中如何实现文化内涵从源语到目标语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。
Teachers should combine the target language's culture with language teaching.
教师应把目的语文化融入语言教学中。
During localization, you transform documents available in one language into documents available in another language, taking into account the cultural specificities of the target culture.
在本地化过程中,你要考虑到目标语的文化特征,然后将一种语言中可用的文档转换为另一种语言可用的文档。
A detailed analysis of the relations between language activities and culture and the manifestation of culture under specific context will be conducive to the understanding of the target culture.
详细分析语言行为和文化的关系,以及在特定的语境下文化的表现形式,有利于对对方文化的理解。
Many studies on intercultural communication have pointed out that a lack of understanding of culture of target language would cause pragmatic error of failure in communication.
在跨文化交际的研究中,对目的语文化观念缺乏了解可能会导致语用失误和交际失败,对交际符号系统的理解程度往往取决于对文化符号系统的理解程度。
Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language.
词汇是语言中最活跃的因素,研究词汇的文化内涵,了解目的语的文化,在跨文化交际中至关重要。
Copy the resource file and name it with the culture code of the target language.
复制资源文件,并使用目标语言的区域性代码对其命名。
Differences between source and target languages in terms of language, culture and way of thinking may lead to inevitable loss of translation in general, and classics translation in particular.
由于源语与目的语之间存在语言、文化和思维方式的差异,任何翻译从整体而论都难免发生损失,尤其以典籍翻译为甚。
Through our study, it is helpful for the language learners to grasp the target-language culture and facilitate the English language teaching and learning.
该研究有助于语言学习者学习目的语文化,以及英语的教授和学习。
Localization of graphics: any graphics appearing in the project material must be adapted to conform to standards in the target culture and language.
本地化图片:任何出现在项目资料中的图片都必须经过改编以符合目标文化和目标语言的标准。
It requires that foreign language learners not only know the culture of the target language but deeply understand their own culture as well.
这就要求外语学习者不但要了解目的语文化,还需要具备母语文化的修养。
Translation of humorous language has been regarded despairing as a result of the differences in logics, rhetoric and culture of source and target languages.
幽默语言以其特有的逻辑、修辞、文化特征一直以来被视为“让人绝望”而列入不可译类型。
Since language is inseparably related with culture, it is important to understand the culture of target language and the culture education to communicate effectively with foreigners.
语言和文化有着不可分割的关系,语言本身也是文化的一部分,不论哪个国家与民族,其文化要素总是广泛地反映在其语言上。
Chinese idioms; English idioms; translation; culture connotation; original language; target language.
汉语成语,英语习语,翻译,文化内涵,源语,目标语。
To learn a foreign language, the culture background of the target language will helps a lot. Take this sentence for example.
学习外语,外语的文化背景十分重要。以下面的句子为例。
The culture of target language country is so crucial to the translation works in that it relives the translated works through the selection and recreation of translators and readers.
目的语国家的文化对作品的翻译有着重要的影响,它使译作通过翻译者和接受者的选择与再创造获得新生。
The culture of target language country is so crucial to the translation works in that it relives the translated works through the selection and recreation of translators and readers.
目的语国家的文化对作品的翻译有着重要的影响,它使译作通过翻译者和接受者的选择与再创造获得新生。
应用推荐