Along with the further research of text-linguistics, more importance is attached to textual coherence.
]随着语篇语言学的,语篇连贯的重要性越来越受到重视。
This thesis finds its topic within the field of text-linguistics, and does a research on government boundaries in discourses, a specia 1 phenomenon in a discourse, as thoroughly as possible.
本文的选题在篇章语言学的范围之内,针对篇章管界这种特殊的篇章现象进行了尽可能深入的探究。
Text linguistics is a branch in the field of linguistics and applied linguistics.
篇章语言学是语言学及应用语言学领域的一个分支。
Legal text is written in law language, which covers both legal study and linguistics study.
法律文本是一种客观存在的语言现象,分属于法学与语言学的研究范畴。
The integration of text is a new field of study in text linguistics.
篇章的整合问题是话语语言学研究的一个新领域。
The integration of text is a new field of study on the text linguistics.
篇章的整合问题是话语语言学研究的一个新领域。
The large scale authentic text processing becomes a strategic target of the computational linguistics.
实现对大规模真实文本的处理是计算语言学今后的一个时期的战略目标。
As a new and rising discipline, Corpus Linguistics can be applied in the field of literary criticism to analyze literary text.
语料库语言学作为一门新兴的学科,可以应用于文学批评领域来分析文学文本。
With the achievements of fuzzy Linguistics, the fuzzy language in the legal text can be dealt with in a more reasonable and flexible way.
利用模糊语言学的研究成果,我们可以更合理,更灵活的处理法律文本中的模糊语言。
Contrastive rhetoric belongs to the basic tradition of text analysis; it is a conjunction of text linguistics and contrastive analysis.
对比修辞属于文本分析的一种基本手段,它是文本语言学和对比分析的连接体。
As a cohesive device, the structure of causal relation in discourse has always been the focus of text linguistics.
语篇中的因果关系历来受到语言学的关注,篇章语言学更是将其看做语篇连接的一个重要手段。
By the application of text linguistics theory, many problems in English teaching can be solved.
通过应用篇章语言学理论,英语教学中的许多问题可以得到解决。
In Chapter II, I discussed cohesion and coherence, the most important aspect of the theory of text linguistics.
第二章论述了衔接与连贯理论,这是篇章语言学理论中最重要的组成部分。
Stylistics is a branch of linguistics which aims at the analysis of the style and the language of text.
文体学是语言学的分支,意在分析文本的语言风格。
Cohesion is the most useful constituent of discourse analysis or text linguistics applicable to translation.
衔接是话语分析或语篇语言学应用在翻译理论中最有用的概念。
The propositional structure is a new perspective of researching sentence meaning, and the approach to it should be based on the combination of syntax, semantics, logic and text linguistics.
命题结构是句子语义研究中的一个新的视角,须结合句法学、语义学、逻辑学、篇章语言学等理论进行交叉分析。
This paper aims to study the motivation and evaluative functions of minor clauses in English text in the light of cognitive linguistics and discourse semantics.
本文从认知语言学和语篇语义学的角度探讨英语语篇中辅句的动因及其评价功能。
As a unit of language beyond sentence level, text has been studied in applied linguistics.
篇章,作为超出句子层面的一个语言单位,已经在应用语言学中得到广泛研究。
Text research has always been the focal point of the German linguistic research, for the concept of text linguistics was first put forward by the Germans.
篇章研究一直是德国语言学研究的重点,篇章语言学的概念也是由德国人最先提出的。
This thesis attempts to study translation at the level of text by looking at cohesion and coherence, two important notions in text linguistics.
受此启发,本文也是利用篇章语言学中的衔接与连贯这两个概念进行语篇翻译研究的一次尝试。
Cohesion is one of the linguistic features of text and it, together with coherence in discourse, is regarded as the core of the study of text linguistics or discourse analysis.
篇章衔接是语篇的语言特征之一,而语篇衔接和连贯又是话语分析或篇章语言学研究的核心。
The paper purports to make an analysis of the construction of a new interpretation model and its implication in the perspective of text linguistics.
本文旨在从语篇语言学的视角对口译模式构建及其启示进行分析。
Since the rise of text linguistics or discourse analysis, the focus of translation study and practice has shifted from the isolated static words or sentences to the dynamic whole text.
随着语篇语言学(话语分析)研究的兴起,翻译研究与实践的对象已不再只是静态的词句,而是动态的语篇。
However, in the field of linguistics, there are few papers of text analysis from the perspective of the Theme theory of Halliday.
然而在语言学领域,从韩礼德主述位理论角度研究文本的论文少之甚少。
The paper argues that text consciousness is important and that the application of the achievement of text linguistics is instructively beneficial to the translator.
本文认为语篇意识在翻译中很重要,把篇章语言学的成果应用于翻译过程中可起到有益的指导性作用。
Inspired by text linguistics, people believe that translation studies should be carried out with text as the unit.
人们从而趋向于把语篇作为翻译单位来进行翻译研究。
Text linguistics is a new science that originated in the 1960s, but it is not until the 1990s that translation researchers began to apply theories of text to their study.
语篇语言学是二十世纪六十年代兴起的一门新的科学,但是直到九十年代,翻译理论家才将其应用于翻译研究。
The related notions in linguistics refer to the concept of text, text types and models, features of texts, etc.
语言学理论基础部分着重阐述语篇的概念、语篇的类型与模式、语篇的特征。
It covers wide range, closely connects with linguistics, such as stylistics, semantics, pragmatics, lexicology, typology and universals, and text linguistics corpus linguistics.
词典编撰涉猎范围甚广,与语言学的理论密不可分,例如语言学中的词汇学、文体学、语义学、语用学、类型学、语料库语言学等。
Thus, studying translation from the perspective of text linguistics can handle the problems of information transfer at a higher level of linguistic structure.
从语篇语言学的角度来分析翻译问题,就可以在语言结构的高层次上处理信息再现的问题。
应用推荐