Of "Fortress Besieged" to explore the theme has not stopped, comparing a variety of "Fortress Besieged" theme of the points and that they still have a rational point, there is also biased side.
对《围城》主题的探索一直没有停止过,在比较了多种关于《围城》的主题的观点之后,认为都有他们的合理之处,也有其偏颇的一面。
Besieged Fortress is a city of ironic language, they reach a high fit between theory and practice in the difference of Chinese and Western literary criticism.
《围城》又是钱钟书用反讽构筑的一座语言之城,二者在中西文论的差异下却达到了理论和实践的高度契合。
There are a lot of deviations employed in the language of Fortress Besieged which adds much to the writing style of the writer and the artistic effect of the novel.
《围城》中运用了大量的语言变异,突出了作者的写作风格和作品的艺术感染力。
On the basis of the theory, this thesis studies the English Version of Fortress Besieged in style, culture and aesthetic appeal.
本论文就是以此翻译理论为基础,从风格、文化和审美三个方面评析了小说《围城》的英译本。
His novel Fortress Besieged is considered by reviewer Xia Zhiqing to be "the most interesting, the most efforts-consuming and probably the greatest novel in modern Chinese literature history".
著有小说书《围城》,书评家夏志清先生认为是“中国近代文学中最有趣、最用心经营的小说,可能是最伟大的一部”。
It is the primary purpose of this paper to evaluate the translation of humorous style in Fortress Besieged in the light of the translation theory of functional equivalence.
根据奈达博士著名的翻译理论----功能对等理论,本文对《围城》英文译本中幽默风格的传译进行分析研究。
The novel Fortress Besieged represents Qian Zhongshu's greatest literary understanding of existentialism philosophy.
小说《围城》是钱钟书对存在主义哲学的最高文学领悟。
《 Fortress Besieged 》 again investigate of the novel topic;
《围城》小说主题的再探索;
The study finds out translators mainly adopt literal translation in Fortress Besieged by keeping the original Chinese culture to target readers.
通过研究发现,译者主要采用直译的方式,对源语文化给与保留。
Fortress Besieged is one of the classical novels in China, and its language is always the focus of scholars 'research.
《围城》是中国经典小说之一,其语言一直以来都是学者们研究的焦点。
In 1941 to visit relatives back home, and kept home as a result of the fall of Shanghai, wrote the novel "Fortress Besieged" and the collection of short stories ". Beast. Ghosts.
1941年回家探亲时,因沦陷而羁居上海,写了长篇小说《围城》和短篇小说集《人。兽。鬼》。
Therefore, with the guidance of Jauss and Iser's Reception Aesthetics and Nida's Functional Equivalence, this thesis deals with the English version of Fortress Besieged through an aesthetic approach.
因此,本文以接受美学理论和奈达的功能对等理论为指导,从审美角度对《围城》英译本进行了研究分析。
The paper is aimed to make analysis of the strategies applied in Fortress Besieged from the perspective of Skopos theory.
本文旨在运用目的论对《围城》英译本采用的翻译策略进行详尽分析。
The paper is aimed to make analysis of the strategies applied in Fortress Besieged from the perspective of Skopos theory.
本文旨在运用目的论对《围城》英译本采用的翻译策略进行详尽分析。
应用推荐