People drew the Chinese idiom "立木取信" from this story.
中国成语“立木取信”便取自于这个故事。
The Chinese idiom has a distinct characteristic of equilibrium and symmetry in its structure form and completeness in meaning.
语言均衡对称的结构材料是音和义,其基本构成形态表现为声音的均衡对称与意义的均衡对称。
The idiom is a unique appearance in Chinese vocabulary . The form and structure of the Chinese idiom carry the national cultural characteristics of the Han ethnic group.
汉语成语在汉语词汇中极富个性,无论它所承载的丰厚汉民族文化历史内容,还是它鲜明独特的外在形态、语音形式与内部成分和结构。
As the Chinese idiom goes, "seek common ground while reserving differences", we should follow this principle in business contacts, finding the similarities between the countries.
中国有句成语叫做“求同存异”。也就是说,在商务交往中,我们应该看到各国的相同之处。
It’s similar to the English saying “Many a fine dishhas nothing on it” or the Chinese idiom “embroidered pillow,” whichboasts a beautiful cover, but with only worthless dried strawstuffed inside.
它在这里表示的意思跟英语俗语“虚有其表”和汉语中的“绣花枕头”的意思一样,“绣花枕头”外表很漂亮,可里面却只是填满了干草而已。
It's similar to the English saying "Many a fine dish has nothing on it" or the Chinese idiom "embroidered pillow, " which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.
它在这里表示的意思跟英语俗语“虚有其表”和汉语中的“绣花枕头”的意思一样,“绣花枕头”外表很漂亮,可里面却只是填满了干草而已。
Is there any relationship between the methods used in the translation and the satisfaction of accuracy principle in Chinese four-character idiom translation?
汉语四字成语翻译中所使用的方法和汉语四字成语翻译准确性原则四种要求的满足之间有无关系?。
The idiom is a kind of main terms in modern Chinese, paid close attention to extremely in using because of being succinct and condensed.
成语是现代汉语中十分主要的一类用语,因简洁和凝练而在使用当中倍受关注。
The analyzability of English idioms has given insights into compiling English-Chinese idiom dictionaries.
习语的这种可分析性对英汉习语词典的编纂有着积极的启示。
The idiom of Urumuqi Chinese Language has the particular accent and glossary system, it limits the use of the accent and glossary.
乌鲁木齐汉语方言独特的语音、词汇系统制约着乌鲁木齐谚语的语音、词汇的使用。
This paper analyses the influence of cultural differences on English and Chinese idioms and draws conclusions of specific approaches to deal with cultural differences in idiom translation.
本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。
Read 500 - word passages in a limited time concerning the simple and revised Chinese ancient stories, idiom stories, interesting life stories, short letters, etc.
能够在限定的时间内读懂500字左右的短文,比如改编过的简单的中国古代小故事、成语小故事、有趣的生活小故事、简短信件等等。
Read 500 -600 words passages in a limited time concerning the simple and revised Chinese ancient stories, idiom stories, interesting life stories, etc.
能够在限定的时间内读懂500-600字左右的短文,比如改编过的中国古代小故事、成语小故事、有趣的生活小故事等等。
Read 500 -600 words passages in a limited time concerning the simple and revised Chinese ancient stories, idiom stories, interesting life stories, etc.
能够在限定的时间内读懂500字左右的短文,比如改编过的简单的中国古代小故事、成语小故事、有趣的生活小故事、简短信件等等。
The phrase on this Weibo meme is a play on a Chinese idiom meaning to "leave none behind".
这个在微博上的“梗”意思是:“中国,一点都不能少。”
Lexical decision method was used to examine the effect of initial word frequency and last word frequency of Chinese idioms on the highly familiar idiom recognition time.
采用词汇判定法,考察首词频率和尾词频率对高熟悉度四字成语识别的影响。
From the perspective of idiom, this paper analyzes differences between Chinese culture and western culture in religion, economic life, customs and habits, and recreational activities.
本文从分析中英文习语入手,阐释了中西方在宗教信仰、经济生活、风俗习惯以及娱乐活动等方面的文化差异。
Teaching Chinese idiom not only is an important part of teaching but also one of the difficulties.
成语是对外汉语教学中一个重要的环节,也是教学的难点之一。
Idiom is a unique fixed expression of a language in the course of using. Both English and Chinese idioms are very rich, reflecting the different cultural characteristics of the two peoples.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉两种语言都有极为丰富的习语,反映了两个民族不同的文化特点。
Chinese idiom is the language, the culture "the block of information", "the living fossil", has concentrated the cultural various aspects history by it highly concise language.
汉语成语是语言、文化的“信息块”、“活化石”,以其高度精练的语言浓缩了文化的各方面的历史。
An idiom is a fixed group of words or phrases which mean something different from the meanings of the separate words. Like Chinese, English is also rich in idioms.
成语是固定的词组和短语,和中文一样,英语成语不可拆散单个的单词来理解意思。
"Is it not a joy to have friends come from afar?" The idiom portrays the feelings of friendly and hospitable Chinese people and expresses the sincerity of the city.
“有朋自远方来,不亦乐乎”,这是友善而又好客的中国人的心情写照,也是北京的真诚表达。
Meanwhile in order to make certain contribution in the field of idiom research, some extra resembling idioms are added, which should be included in "Modern Chinese Dictionary".
同时补充一些未收录而应该收录在《现代汉语词典》中的类成语,力求在熟语研究的领域做出一点贡献。
Therefore, the author thought the translation of Xiehouyu is worth discussing, especially for understanding the Korean-Chinese idiom system deeply.
为此,笔者认为歇后语的翻译是一个很值得探讨研究的课题,深入研究歇后语将会加深对韩汉熟语系统的认识。
On the other hand, it will benefit the analysis of metaphors in Chinese idiom study.
另一方面同质点概念的引入将为分析成语中隐喻语言现象带来莫大益处。
The tiger lost a delicious meal, while the Chinese gained an interesting idiom.
老虎失去(错过了)一顿美味的餐饭,而中国人获得一个有趣的习语。
Taking the idiom, proverb and common saying which contain the numerals from one to ten as the main material, the paper analyses the cultural meaning of numerals in two languages, Russian and Chinese.
以含有前十个数字的成语、谚语、俗语为主要素材,分析了俄汉两种语言中数字的文化内涵。
As one Zimbabwe idiom goes, "Chikuni chimwe hachikodzi sadza", Chinese people also believe that, "When everybody adds firewood, the flames will rise high.
津巴布韦有句谚语叫做“一根柴火煮不熟萨杂”,中国人也常说“众人拾柴火焰高”。
As one Zimbabwe idiom goes, "Chikuni chimwe hachikodzi sadza", Chinese people also believe that, "When everybody adds firewood, the flames will rise high.
津巴布韦有句谚语叫做“一根柴火煮不熟萨杂”,中国人也常说“众人拾柴火焰高”。
应用推荐