This time Six-character poem has completed the classical Chinese poetry rules process.
这一时期六言诗完成了格律化过程。
The classical Chinese poetry is well known for its terse and implicit language as well as its profound imagery.
古典汉语诗词的语言简洁、含蓄,给人以深远的意象。
Modern Chinese poetry develops in the modernity process, and therefore cannot interface the classical Chinese poetry.
现代汉诗是在现代性过程中展开的,它不可能和古典汉诗在同一平面对接。
The author holds that the English poetry bears much resemblance with the classical Chinese poetry in both sound and visual forms.
作者认为英诗与中国古典诗歌在声韵和视觉方面具有很大的相似性。
The classical Chinese poetry is picturesque and the unwilling departure between friends is presented in this sort of picturesque poetry.
中国古典诗歌具有如画的意境,别友的恋恋不舍表现在淡淡的意境美之中。
This article discusses the imagination scope of the classical Chinese poetry and its aesthetic characteristics, philosophical implication and appreciation.
文章论述了中国古典诗歌“空白”的美学特性、哲学意味和审美鉴赏。
Thirdly, the author expounds the convergence of internal visual form between the American Imagist poetry and the classical Chinese poetry in terms of imagery.
最后,从内视觉形式分析意象派诗歌与中国古典诗歌在意象营构的趋同点。
The fourth part discusses the classical Chinese poetry on contemporary Thailand, and found that the Thai Chinese classical poetry and songs of contemporary writers.
第四部分论述了中国古典诗歌对泰国当代作家和歌曲的影响。
How should the classical Chinese poetry be translated into English? Some scholars insist on translating it into rhymed verse in English, while some advocate the use of prose form.
如何英译中国古典诗歌?有些学者坚持用韵体英译,而有些学者提倡用散文体。
The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinese poetry.
唐朝是中国古诗的极盛时期。
The frontier poem always is a Chinese classical poetry traditional subject, but Tang Dynastys frontier poem has interpreted this subject head.
边塞诗一直是中国古典诗歌的一个传统主题,而唐代的边塞诗更是将这一主题演绎得淋漓尽致。
Chinese classical poetry is the treasure of world literature.
中国古典诗歌是世界文学的瑰宝。
The present thesis looks chiefly into Yan Fu's "elegance" in rendering classical Chinese poetry.
该文主要论述了严复“雅”在英译中国古典诗歌中的运用。
This thesis attempts to explore the translation of classical Chinese poetry from a cultural perspective, with a view to identifying the cultural factors and the ways to deal with them in translation.
本文试图从文化角度探讨中国古典诗歌的英译,力求析出其中的文化因素以及寻求翻译中其适当的处理方法。
This thesis is to explore the translatability and its limitation in translating Classical Chinese Poetry.
本文探讨的就是中国古典诗歌是否可译及其可译限度的问题。
This paper aims at exploring how to present the cultural context in translating classical Chinese poetry into English.
论文针对如何在中国古典诗词英译中体现文化语境这一问题进行了探讨。
Under the condition of classical artistic spirits and in the context of national salvation, modern Chinese city poetry is always being pressed.
中国现代诗歌都市话语在古典艺术精神和现实的救亡语境的制约下,一直处于被压制的状态。
This thesis attempts to explore the translation of Chinese classical poetry from a cultural perspective.
本文尝试从文化翻译的角度探究文化因素对中国古典诗歌翻译的影响。
Very interested in the classical poetry, history of Chinese ancient books.
对中国的古典诗词、文史著作及古籍非常感兴趣。
The translation of Chinese classical poetry has limitations.
中国古典诗词的英译存在着局限性。
The feelings and the scene are the two most common essential factors in the Chinese classical poetry.
情与景,是中国古典诗词中最常见、组合方式最为多样化的两种要素。
Chapter One explains the definition of poetry and analyzes the differences between Classical Chinese poetry and English poetry from the aspect of grammar, rhyme and imagery.
正文第一章解释了诗歌的定义,并且从语法,音韵和意象等方面分析了汉语和英语诗歌的不同。
ABSTRACT: During Dynasties of Yuan, Ming and Qing, the whole wine culture of classical Chinese poetry is fragrant, mellow and elegant.
摘要:元明清时期诗词中的酒文化是中国古典诗词酒文化的余香,醇美而优雅,令人回味绵长。
The poetic exhibition of such a fresh and lively scholar image marks a unique existence in the history of classical Chinese poetry.
诗歌中展现如此鲜活的学者形象,在中国古典诗歌史上是一个独特的存在。
This text is intended to explore how Wang has inherited the traditional Chinese classical poetry, if realized classical literature traditional modern conversion.
本文旨在探讨王氏文本是怎样继承了中国古典诗文传统,如果实现了古典文学传统的现代转换。
'Changji-style' poetry images, to some extent, demonstrate the difference from that of the whole style in Chinese classical poetry.
“长吉体”诗歌形象,一定程度上表现出与中国古典诗歌整体风格上的差异。
On the basis of deconstruction theory and Skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of Chinese classical poetry into English from the perspective of translator's subjectivity.
本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。
Tang poetry is the essence of Chinese classical poetry, the highest form of expression of Chinese classical culture, and it is the perfect reflection of form and content.
唐诗是中国古典诗歌的精华,是中国古典文化中的最高表现性形式,是内容和形式的完美体现。
Tang poetry is the essence of Chinese classical poetry, the highest form of expression of Chinese classical culture, and it is the perfect reflection of form and content.
唐诗是中国古典诗歌的精华,是中国古典文化中的最高表现性形式,是内容和形式的完美体现。
应用推荐