When the rig sank, the riser broke near the top while remaining attached to the blowout preventer at the bottom.
当钻井平台下沉时,立管在顶部附近的地方断裂,同时另一端仍与底部的防喷器相连。
The rig is moored in position .
这种钻机的位置是锚定的。
The rig is moored in position.
这种钻机的位置是锚定的。
The rig is owned by the Thai oil company PTTEP.
该钻井平台归泰国石油公司泰国石油勘探开发有限公司(PTTEP)所有。
Oil and gas rushed up the well, dooming the rig and 11 of her crew.
石油和天然气冲出井,折断了成套装置,11位工作人员也因而丧生。
The rig was located roughly 50 miles southeast of the coast of Louisiana.
这座钻井平台大致位于路易斯·安娜海岸东南50英里的地方。
The rig can be seen in the bottom right of the image with smoke billowing out.
你可以在画面的下方偏右看到那座冒着滚滚浓烟的石油平台。
Before the rig exploded, America was inching fitfully towards a coherent energy policy.
钻井平台爆炸前,美国正沿着一贯的能源政策路线蹒跚前行。
Do not move them too much as your model will distort once you marry the model to the rig.
不要移动他们太多的模型将作为您的扭曲,一旦你结婚了钻机的模型。
The great depth of the leaks from the rig makes staunching them a huge technical challenge.
基于泄漏的严重程度,止漏成为了一道技术上的难题。
That device that failed to stop the well from leaking uncontrollably after the collapse of the rig.
设备在钻探中不受控制,没能阻止泄漏的发生。
An explosion on the rig in April killed 11 men and was followed by the release of some 4.9m barrels of oil.
4月的钻井设备爆炸致使11人遇难,约490万桶石油被泄漏。
Workers at the rig tried to contain it, while responders scrambled to corral it, burn it or disperse it.
平台上的工人尽力控制情况,同时响应者们抢着把这些涌出的原油或堵住或烧掉或分解。
Two of the tests were conducted in February and one at the beginning of April, just days before the rig exploded.
其中两次是在2月进行的,另一次在4月,就在钻井爆炸的几天前。
Two days after the explosion, the rig sank to the ocean floor, and a pipe connected to the well on the sea floor broke.
在爆炸发生后两日,钻井平台沉入海底,连接海床油井的输油管道破裂。
The Gulf spill could be one of the worst environmental disasters in U. S. history and the rig explosion killed 11 workers.
墨西哥湾泄漏事故可能成为美国历史最严重的环境灾难,钻井平台爆炸导致11名工人身亡。
The gaff rig is not as efficient as the Bermuda rig, and the rig is more complicated and requires more crew for sail handling.
斜桁帆不如百慕大帆有效率,这种结构也更加复杂,需要更多水手来操控。
The rig was producing up to 336, 000 gallons of oil a day and carrying some 700, 000 gallons of fuel oil at the time of the accident.
该钻井日产油336 000加仑,事故发生时装载700 000加仑燃油。
Engineers feared the pipe may have been damaged after the Deepwater Horizon drill rig exploded and sank in April, killing 11 workers on the rig.
工程人员担心,当深水地平线钻井平台4月爆炸并下沉以后,这一管道可能受损,这次事故夺取了平台上十一名工作人员的生命。
The flow of oil ceased, for the first time in the three months since a blowout in the well doomed the rig which had drilled it, Deepwater Horizon.
这是自“深水地平线”海上石油钻井平台被井喷破坏三个月以来漏油首次被控制住。
The Coast Guard reported Friday morning that a remote-controlled camera found that oil was not leaking from the deep-water well drilled by the rig.
海岸警卫队周五早上报告,通过一台遥控照相机发现石油并未从钻井所钻的深水井中泄出。
Nor did it shut off the flow when its connections to the rig were lost, as it should have. Nor when a remotely operated vehicle activated it later.
当其中之一的阀门被激活,如果恰好迸发前工人操作不慎,那么防喷器就不会阻止油气流,当其失去与平台之间的连接时也不会切断其本应切断的油气流,即便稍后便启动了一个远程操作装置。
A secondary fear was the environmental impact of the oil and natural gas that could be spilled in the accident - especially once the rig sank on April 22.
另一个担忧是事故中可能泄漏的油气对环境所能带来的冲击——尤其是4月22日钻井沉没时。
The suits also include racketeering claims as well as personal injury and wrongful death claims from workers hurt or killed when the rig exploded April 20.
这些诉讼也包括在4月20日的钻台爆炸中伤亡的工人提起的人身伤害和不当致死索赔之讼。
Activated after the blowout, it would have done nothing to save the rig, but should still have been able to isolate the oil in the well from the sea above it.
但事发后才激活它,则不能挽救这个钻井平台,却仍然能够封住井内的原油而不与井上海面的浮油接触。
When the rig sank, the riser broke near the top while remaining attached to the blowout preventer at the bottom, bending itself like a pretzel in its subsequent collapse.
当钻井下沉时,海底立管在顶部附近破裂,另一端还连在防喷阀上。 在随后的倒塌中,它像脆饼一样弯曲。
Following the explosion and fire on the rig, the blow-out preventer on the sea bed should have automatically sealed the well, but it failed, resulting in the massive oil spill.
在油井发生爆炸以及油井起火后,海底上的防喷器本来应该自动将油井封住,但是未能做到这一点,导致大规模的石油泄漏。
Following the explosion and fire on the rig, the blow-out preventer on the sea bed should have automatically sealed the well, but it failed, resulting in the massive oil spill.
在油井发生爆炸以及油井起火后,海底上的防喷器本来应该自动将油井封住,但是未能做到这一点,导致大规模的石油泄漏。
应用推荐