• Native speakers can distinguish between grammatical and ungrammatical sentences even when they have never heard particular combinations before.

    母语使用者可以分辨符合语法规则不符合语法规则的句子即使他们以前从没有听过这些特定的词语组合。

    《柯林斯英汉双解大词典》

  • Notice the ungrammatical "2 Entry" caption.

    请注意不合文法的“2Entry标题

    youdao

  • Some films have strange names and ungrammatical structures.

    一些电影名字奇怪语法结构混乱。

    youdao

  • On the basis of these examples, it would be foolish to suggest that the French language is ungrammatical.

    根据这些例子可以看出,关于法语语法不合文法这个观点愚蠢

    youdao

  • All I heard around the house was this fractured lame ungrammatical English for I don't know how long. It was really very funny.

    整天家里听到这种支离破碎磕磕绊绊、不合语法的英语,我知道多长时间,真的很有趣。

    youdao

  • Most competition entries this year are weak in English project description. There are lots of ungrammatical English blatantly used.

    送审作品普遍英文注解上偏作品中看到很多「一厢情愿」、不合文法的英文。

    youdao

  • To show a sense of syntax in the animals, Abe's team played jumbled "ungrammatical" remixes of finch songs to the birds and measured the response calls.

    为了展示动物能感知句法阿部研究团队给它们播放打乱次序、“不合语法规则的”小鸟混合叫声观察它们反应

    youdao

  • Many comrades tend to omit the subject or the object of a sentence when it should not be omitted or use adverbs as verbs or even leave out verbs. all this is ungrammatical.

    许多同志省掉应当省掉主词、宾词,或者副词动词,甚至于省掉动词,这些不合文法的。

    youdao

  • Many comrades tend to omit the subject or the object of a sentence when it should not be omitted, or use adverbs as verbs or even leave out verbs. All this is ungrammatical.

    许多同志省掉应当省掉主词、宾词,或者副词动词,甚至于省掉动词,这些都不合文法的。

    youdao

  • The opening sentence of Proust’s “In Search of Lost Timecomes out as an ungrammaticalLong time I went to bed early,” and the results for most other modern classics are just as unusable.

    普鲁斯特的“寻找失落时间出来作为一个不通长的时间很早上床睡觉,”其他大多数现代经典结果同样无法使用。

    youdao

  • At present, problems concerning ungrammatical, incoherent, mechanical and obscure effects of translation are found in the domestic or foreign translations of Chinese Medical English literature.

    目前,无论是国内还是国外中医翻译作品均存在译文文理不通词死译、晦涩难懂等现象。

    youdao

  • At present, problems concerning ungrammatical, incoherent, mechanical and obscure effects of translation are found in the domestic or foreign translations of Chinese Medical English literature.

    目前,无论是国内还是国外中医翻译作品均存在译文文理不通词死译、晦涩难懂等现象。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定