Mr. Woodhouse told me of it. Mr.
这是伍德豪斯先生告诉我的。
Miss Woodhouse, how ungrateful I have been!
伍德豪斯小姐,我多么忘恩负义呀!
Mr. Woodhouse was fond of society in his own way.
伍德豪斯先生喜欢按自己的方式与人交往。
Miss Woodhouse, the comfort of being sometimes alone!
伍德豪斯小姐,有时候一个人待着真适意!
I assure you I have no doubt of its doing Mr. Woodhouse good.
你放心,我肯定那儿对伍德豪斯先生有好处。
Well, Miss Woodhouse, (with a gentle sigh, ) what do you think of her?
“呃,伍德豪斯小姐,”说着轻轻叹了口气,“你觉得她怎么样?
And now, Miss Woodhouse, I do not think I shall mind seeing them again.
伍德豪斯小姐,我想我以后再见到他们也不会介意了。
He had at first hoped to induce Mr. Woodhouse to remove with her to Donwell.
他最初曾希望能劝说伍德豪斯先生同她一起搬到唐维尔去。
Woodhouse saw the letter, and he says he never saw such a handsome letter in his life.
伍德豪斯先生看见了信,说他从未见过写得这么得体的信。
Miss Woodhouse, believe me I have not the presumption to suppose - Indeed I am not so mad.
伍德豪斯小姐,请相信我,我不会这样冒昧地认为——我确实没有这样狂妄。
But this good old Mr. Woodhouse, I wish you had heard his gallant speeches to me at dinner.
不过,这位善良的伍德豪斯老先生,你要是听见他吃饭时对我讲的那番献殷勤的话就好了。
I can train any dog in five minutes. It's training the owner that takes longer. ----Barbara Woodhouse.
训练一条狗,我只要五分钟。倒是训练狗主人时间要长得多。
Well, Miss Woodhouse, ' said Harriet, when they had quitted the house, and after waiting in vain for her friend to begin;
“呃,伍德豪斯小姐,”两人走出牧师住宅以后,哈丽特等了好久不见朋友吭声,便先开了口。
I think, Miss Woodhouse, you and I must establish a musical club, and have regular weekly meetings at your house, or ours.
我想,伍德豪斯小姐,你我应该组织一个音乐俱乐部,每周在你们家或我们家聚会一次。
He left Cambridge for Shrewsbury a few days later and spent some time at Woodhouse, the home of his former girlfriend, Fanny Owen.
几天后,他离开剑桥去什鲁斯伯里,在伍德豪斯待了些时间,那是他前女友范尼·欧文的家。
Woodhouse must not, under the specious pretence of a morning drive, and an hour or two spent at Donwell, be tempted away to his misery.
千万不能假借上午驾车出游,到当维尔玩一两个小时的机会,引得伍德豪斯先生受罪。
When people come into a beautiful country of this sort, you know, Miss Woodhouse, one naturally wishes them to see as much as possible;
你知道,伍德豪斯小姐,客人来到这种风景优美的地方,我们自然希望他们尽量多看看。
Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of exsitence;
爱玛·伍德豪斯小姐,容貌端庄,头脑伶俐,家境殷实,拥有一个舒适的家和一副乐天的脾气,似乎人世间不少好事都凑到了一起;
Whenever you are transplanted, like me, Miss Woodhouse, you will understand how very delightful it is to meet with any thing at all like what one has left behind.
伍德豪斯小姐,你要是什么时候像我这样离开了家,看到什么东西跟你撇下的东西有些相似,你会觉得有多高兴啊。
Forty-five minutes later, Barry Woodhouse was there with his tow truck, as helpful and cheery as everyone in Australia in spite of the fact that we had dragged him away from the footie.
四十五分钟之后,巴莱.乌德豪斯就带着两辆拖车赶来了,他像我们遇到的所有澳大利亚人一样乐于助人,尽管我们把他从足球场上拉出来。
Forty-five minutes later, Barry Woodhouse was there with his tow truck, as helpful and cheery as everyone in Australia in spite of the fact that we had dragged him away from the footie.
四十五分钟之后,巴莱.乌德豪斯就带着两辆拖车赶来了,他像我们遇到的所有澳大利亚人一样乐于助人,尽管我们把他从足球场上拉出来。
应用推荐