他接着说,他们一周以后会回来。
他接着说:“找不到鞋子没关系,但失去妈妈就不好了。”
He continued, "It's OK if you can't find the shoe, but it is not OK to lose your mother."
他接着说:“树在不同的季节是会变得不一样的。”
He continued, "The trees are not the same in different seasons."
“是的,”他接着说,双膝跪下来查看,“你的小腿确实划破了。”
"Yes," he went on, going down on his knees to look, "you've cut your shin, sure enough."
“从科西嘉,”他接着说,“我搭了一艘把葡萄酒运到大陆的船。”
"From Corsica," he went on, "I made use of a ship that was taking wine to the mainland."
他接着说,“这种酶对人类和动物没有伤害,而且对环境是友好的。”
He went on, "The enzyme is not harmful to humans or animals, and it is friendly to the environment."
他接着说:“那些用双手工作的人,在餐馆和洗衣房,或在医疗技术和类似的行业,做我们今天说的服务性工作。”
"People who work with their hands," he went on, "are doing things today that we call service jobs, in restaurants and laundries, or in medical technology and the like."
他接着说“我知道我了解他。”
“这是我们需要的,”他接着说。
他接着说他从来没想到总工程师会亲自来。
He continued that he never thought that the chief engineer himself would come.
他接着说:“达到这个目标并不容易。”
“我真希望是另一种结果,”他接着说。
"I hoped desperately that the results would be different," he adds.
他接着说:“所有人都能看见银河星系。”
“他不是一个漂亮的小伙子吗?”他接着说。
“最重要的是你为此付出努力,”他接着说。
"It's most important that you're just doing something," he says.
“我非常庆幸昨天我有现金在手,”他接着说。
他接着说:“我得到这份'水管工'的工作。”
但是他接着说,他的职责就是保护欧洲和欧元区。
But he added that his duty was to protect Europe and the euro.
他接着说,必须找到一个全球性方案来解决这一危机。
He went on to say that a global solution must be found to solve the crisis.
他接着说,只要有足够的好蛇,就不必担心有地鼠了。
Got enough good snakes, he added, and you don't need to worry about gophers.
他接着说:“你想同意给建造商建房子的增加部分?”
He continues: "And you want to give the builder the go-ahead for the house addition?"
“夏威夷就如象棋比赛中的一名小卒无足轻重,”他接着说。
但是,他接着说:“没有一个小时我不在注意着自己的症状。”
But, he adds, "Not an hour goes by when I don't watch myself for symptoms."
他接着说,“几乎所有小镇上的药剂师都会跟你说同样的话。”
He continues, "Almost all druggists in a small town will tell you the same thing."
他接着说,这瓶酒仍然可以饮用,和那个年代酿造的红酒不一样。
The wine is still very drinkable, he added, unlike a red wine of that age.
“而且下星期四再到这里来,”他接着说,避开她的困惑的凝视。
And be here again next Thursday, 'continued he, shunning her puzzled gaze.
他接着说,这个明朗春日的天空之所以如此蔚蓝,原因也在于此。
That was the reason, he added, that, on this crisp spring day, the sky was such a glorious shade of blue.
他接着说,“DNA测试将使我们断定眼睛的病变如何“骗”了他。”
"A DNA test will allow us to determine to what measure the pathology of the eye may have 'tricked' him, " he said.
他接着说:“出于明显的理由,我不认可这一结果,并且肯定会上诉。”
He added: "I don't accept the result and I will definitely appeal, for obvious reasons."
他接着说:“出于明显的理由,我不认可这一结果,并且肯定会上诉。”
He added: "I don't accept the result and I will definitely appeal, for obvious reasons."
应用推荐