这项研究中的关键操作是一半的实验对象都认为他们在和一位男同性恋竞争,而另一半的实验对象认为他们在和异性恋竞争。
The critical manipulation in this study was that half of the participants thought they were competing against a gay male, whereas the other half thought they were competing against a straight male.
专家研究的数据显示,不论在哪里,大部分(70%到95%)性别混乱的男孩长大后会变成同性恋。
Studies suggest that the majority of gender-variant boys will grow up to be gay men, with experts putting the figure at anywhere from 70 percent to 95 percent.
科研小组早期的一个研究发现,在测试说话的流利程度时,男同性恋者与女异性恋者的表现要胜过女同性恋者与男异性恋者。
An earlier study by the same team found gay men and straight women outperformed lesbians and straight men at tasks designed to test verbal fluency.
一些做后续调查的研究者也注意到了在过去的七年里人们人们谈论同性恋问题的方式的显著改变。
Researchers who did follow-up interviews with some respondents also noticed significant changes in the way people spoke about gay issues over the last seven years.
实验结果证实了研究者的猜测:男同性恋者和女异性恋者在测试中成绩一样好,两者都比男异性恋者做得好。
The results confirmed what the investigators suspected they'd find: the gay men and straight women scored about equally well in the test, and both did better than the straight men.
位于瑞典首都著名脑研究中心的科研人员同样发现,在男同性恋者与女异性恋者的脑部,与情感反应有关的大脑神经回路一模一样。
Scientists at the prestigious Stockholm Brain Institute in Sweden also found certain brain circuits linked to emotional responses were the same in gay men and straight women.
伦敦·玛丽皇后大学的研究团队称,后天变成同性恋的孩子往往不具备与自身性别一致的个性和特质。
Children who later become gay or lesbian are more likely to differ from these expected traits, or gender conformity, said a team from Queen Mary University in London.
美国心理学协会通过对多个研究总结后得到的结果在包括非裔美国人,西班牙裔和男同性恋者内的少数人群中有不同的反映。
The findings from the various studies the APA looked at reflect differences in minority populations including African Americans, Hispanics and gay men.
在接受皮尤研究中心展开的调查的人中,58%的人说他们主张让公开同性恋身份的人在军中服役,27%的人反对。
Fifty-eight percent of those surveyed for the Pew Research Center poll said they favor having openly gay people serve in the military, while 27 percent were against it.
在2003年研究者们发现二十到二十九岁的人最支持同性恋婚姻,到了2010年,该群体已经扩大至38岁的人。
Overall, in 2003 the researchers found that 20 - to 29-year-olds were the most supportive of gay marriage; by 2010, that group had expanded upward to age 38.
在一项初步实验中,来自Tufts大学的研究人员NicholasRule和Nalini Ambady从在线约会网站中精选了45张异性恋照片和45张男同性恋照片。
In an initial experiment, researchers Nicholas Rule and Nalini Ambady from Tufts University perused online dating sites and carefully selected 45 straight male faces and 45 gay male faces.
但是纽约美国州立大学,两位进化论心理学研究者将麦克林·托克的研究结论应用于女同性恋者时,结果令他们十分困惑。为什么出现了不同的结果?
But at the State University of New York, two evolutionary psychologists were puzzled to discover that lesbians show no McClintock effect.
在这份加利福尼亚的报告中称同性恋男性相对于异性恋男性而言更易患有癌症,但关于此研究的具体原因还不清楚。
In this Californian survey, gay men were more likely than straight men to say they had been diagnosed with cancer, but it's not clear from this study why this might be.
本文通过对一些女同性恋生活史和感情史的访谈,对她们的性别认同和身份认同过程进行了研究。
The research studies the process of gender identity and lesbian identity of lesbian by interviewing with three lesbian cases on their life history and emotional history.
工作环境歧视同性恋者对雇主会造成多大的损失?工作-生活政策中心(the Centerfor Work-Life Policy)一项新的研究对此进行了量化分析。
New research from the Center for Work-Life Policy quantifies the cost to employers when the workplace environment is unfriendly to gays and lesbians.
早先的一个研究显示:男同性恋者的大脑反应和异性恋男性的有不同,虽然男同性恋者的大脑对性激素的反应比女同性恋者的大脑对性激素的反应更明显,但最近的这项新研究符合先前的研究结果。
That's in line with an earlier study that had indicated gay men's brain responses were different from straight men though the difference for men was more pronounced than has now been found in women.
我很喜欢研究同性恋的心理。
I like study the buggers's psychology or the narcissistic homoerotism.
美国的研究人员称,艾滋病患者已经开始服用一种药片来减少男同性恋之间的艾滋病感染率。自服用这种药片以来,感染率下降了44%。如果经常服用,会起到更好的效果。
Researchers in the United States say a pill already used to treat HIV patients reduces the risk of new infections in gay men by 44%, more if the pill is taken regularly.
一个新的,高度抗药性菌株的“肉为主食的”MRSA的细菌正在蔓延,其中同性恋男子在美国旧金山和波士顿,研究人员报告了周一。
A new, highly drug-resistant strain of the "flesh-eating" MRSA bacteria is being spread among gay men in San Francisco and Boston, researchers reported on Monday.
一个新的,高度抗药性菌株的“肉为主食的”MRSA的细菌正在蔓延,其中同性恋男子在美国旧金山和波士顿,研究人员报告了周一。
A new, highly drug-resistant strain of the "flesh-eating" MRSA bacteria is being spread among gay men in San Francisco and Boston, researchers reported on Monday.
应用推荐