It maps the target instructions to micro operations for dynamic translation.
它将目标指令映射到微操作以进行动态翻译。
QEMU achieves dynamic translation by first converting target instructions into micro operations.
QEMU实现动态翻译的方法是,首先将目标指令转换为微操作。
This process is also known as dynamic translation and is a popular technique for increasing the performance of VM technologies.
这个过程也称为动态翻译,是用于提高VM技术的性能的一项流行技术。
Not an issue with dynamic translation, you know that a chunk of bytes is code because the machine is trying to execute it.
与动态翻译不是一个问题,你知道一块的字节代码,因为这台机器是试图执行它。
QEMU is a fast processor emulator that USES dynamic translation to achieve a reasonable speed while being easy to port to new host CPUs.
QEMU是一个快速处理器模拟器,它使用了动态翻译技术来实现一种合理的速度,同时可以很容易地移植到新的主机CPU上。
This mode emulates a number of processor architectures, such as x86, x86_64, ARM, SPARC, PowerPC, and MIPS, with reasonable speed using dynamic translation.
这种模式可以仿真很多处理器架构,例如x86、x86_64、ARM、SPARC、PowerPC和MIPS,其动态转换的速度也比较理想。
Dynamic translation is desirable in that case because it can spread the overhead of the translation over time, thus reducing pauses in the program execution.
在这种情况下动态翻译是可取的,因为它能传播翻译的开销随着时间的推移,从而减少暂停程序执行。
Unlike static compilation technology, dynamic translation will increase the executing time of the programs. Low overhead of dynamic translation itself is very important.
动态翻译技术不同于静态翻译,它会增加程序运行时间,控制动态翻译自身的开销是重中之重。
The dynamic approach has the JSP page point directly to the location of the TLD and is therefore processed at JSP page translation time.
动态方法让JSP页直接指向TLD位置,因而是在解释 JSP页面时进行处理。
Another feature of the toolbar translation is real-time translation of dynamic content, which we found worked in Google Reader and FriendFeed just fine.
工具条的另一项功能是对动态内容的实时翻译,该功能在GoogleReader和FriendFeed中表现不错。
Eugene Nida is famous for his theory of Dynamic equivalence and his translation standard is mainly expressed in his theory of equivalence.
尤金·奈达出名于他所提出的“动态对等”理论,其翻译标准也主要出自其对等理论。
The annotated translation is an indispensable technique of culture translation to acquire the dynamic equivalence.
注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。
The theories distinguish themselves from the isolated, static comparative study of the texts in a new, dynamic and descriptive way to conduct translation studies.
这就给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了中国翻译学研究的文学转向。
Chapter three focuses on the relationship between reader-response theory and translation and dynamic equivalence.
第三章讨论了读者反应论与翻译和动态对等理论之间的关系。
This thesis applies Nidas theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, both in the mode of subtitling and dubbing.
本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。
Translation; communication; relevance theory; optimal relevance; cognitive context; dynamic context.
翻译;交际活动;关联理论;最佳关联;认知语境;动态语境。
Through the above analysis, the paper comes to the conclusion that the functioning of cultural adaptation, which is a dynamic process, is crucially important in brand name translation.
通过以上分析,本文得出结论:文化顺应作为一个动态的过程,在品牌名称翻译中具有至关重要的作用。
This paper presents VISA, a scalable processor architecture based on dynamic binary translation (BT) and optimization.
本文提出一种基于动态二进制翻译优化的可扩展处理器结构VISA。
Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.
根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与汉语动态之间的转换,以体现英汉思维习惯的差异。
Responsible and efficient literary translation criticism should be objective, dialectic and dynamic, but this aim will never be fully achieved if the reader's participation is ignored.
负责的、有效的文学翻译批评应该是客观的、辨证的和动态的。要达到这种目的就离不开读者的参与。
Important conceptions such as equivalence, dynamic equivalence, processing effort and contextual effect are raised to provide valuable guidance for translation practice.
说明了对等概念、动态对等、处理努力与语境效果等重要论点的提出对翻译实践的指导价值。
Why is it always considered that static binary translation is impossible to implement in emulation? Why is dynamic binary translation always considered more practical?
为什么总是认为在模拟静态二进制翻译是不可能实现吗?为什么动态二进制翻译一直被认为是更实用?。
The dynamic adaptation to both context and structure can enhance the quality of the translation of public signs and achieve effective cross-cultural communication.
译者在语言和非语言层面所做的动态顺应可以有效增强译语的规范性,使之发挥良好的跨文化交际功能。
Owing to the dynamic features of translation in terms of cognition and relevance, this paper further proposes the transference of optimal relevance as the criteria of translation criticism.
鉴于翻译行为动态的认知关联特征,本文又进一步提出了把最佳关联的传递看作是翻译批评的标准。
The criterion of translation has a dynamic feature. Accordingly, the translators' attitudes towards the diversities of language and culture in source texts and strategies of translation also change.
翻译标准,即“信”、“忠实”、“对等”的概念具有动态特征,因而译者对原文差异性所取的态度和翻译策略也随之改变。
This thesis adopts a dynamic approach to study the relativity of translation criteria from the perspective of context.
本论文从动态语境的角度探讨了翻译标准的相对性。
The present authors, starting with discourse perspective, probe into translation tactics and skills in the course of semiotic transformation, with emphasis on translation as a dynamic tactical choice.
从语篇角度入手探讨了语码转换过程中的翻译策略和技巧,强调翻译是一个动态的策略选择过程。
It presents clearly that translation is a dynamic inferential process involving the human brain mechanism, in which relevance plays a vital role.
指出翻译是涉及大脑机制的动态推理过程,其中关联性起着关键作用。
In the author's opinion, communicative translation is feasible in legal translation and it can be embodied as the following two approaches: dynamic and interpretative approaches.
笔者通过论证提出了交际翻译在法律翻译中的两种表现形式:动态性翻译和解释性翻译。
In the author's opinion, communicative translation is feasible in legal translation and it can be embodied as the following two approaches: dynamic and interpretative approaches.
笔者通过论证提出了交际翻译在法律翻译中的两种表现形式:动态性翻译和解释性翻译。
应用推荐