However, the film wasn't favored by Chinese moviegoers at first because of the poor translation of the film title.
然而,由于片名翻译不当,这部电影一开始并不受中国观众的喜爱。
You can search by film title, character name, actor or keyword.
你可以用片名、角色名、演员或者关键字来搜索电影。
Film title translation is a unique field of translation practice.
电影片名翻译是翻译实践中一个独特的领域。
Up till now, no systematic theory on English film title translation has been put forward.
英语电影片名的汉语翻译并非易事,目前还无人提出比较完整的翻译原则。
This article discussed the education television piece film title design art with emphasis.
讨论电视教育片的片头设计艺术。
In the past decades, great progress on the study of English film title translation has been made.
本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对英文电影片名翻译进行进一步的研究。
Regardless of the translator adopts what law, translates the ideal film title as far as possible.
译者无论采取何法,尽可能翻译出理想的片名。
The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features.
影片标题,形式短小,但内涵丰富,包含了特有的的文化,语言和审美特征。
Nevertheless, up to now no one has offered a systematic and feasible principle to pilot film title translation.
遗憾地是,目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导片名翻译。
This paper discusses the film title translation on the basis of different Context and different Cognition in Relevance Theory.
此理论提出认知与语境对电影片名的翻译起着至关重要的作用。
Film title translation, as an essential part of film translation, is a kind of important, creative, and also challenging work.
电片名翻译,作为电影翻译的一个必组成部分,是一项重要而富有创性的工作。
A fine film title can be remembered by generations along with the film itself, while an inferior one may write off an excellent film.
精彩的电影译名能和电影一起世代相传,而有缺陷的译名则完全可以抹杀一部电影本身的精彩。
Part two is literature review. In this part, it talks about film title translation researches so far, and aesthetic feature of the title.
第二部分是评论,讨论电影片名翻译的研究以及电影片名的美学特征。
As an important part of the film, film title is of informative expressive and aesthetic functions, but film title translation is no easy task.
电影片名翻译是翻译实践中的一个的重要领域,不少学者对此做出了有益的探索和尝试。
The film title, as an important part of the film, is of informative, expressive and vocative functions and its translation is a challenging job.
电影片名,作为电影的重要一部分,具有信息性、表达性和号召性的功能,所以电影片名的翻译具有很强的挑战性。
This thesis focuses on film title translation between English and Chinese from the perspective of communicative translation theory of Peter Newmark.
在回顾、总结可指导商标词翻译实践的翻译理论之后提出了相应的翻译原则。
However, being a special and significant part of films, film titles are far from being explored and there is a relative paucity of writings on film title translation.
但作为电影特殊而重要的组成部分的片名,其研究却相对较弱,有关片名翻译的研究更是少之又少。
Art of film title sequence a graphic design new media, and to a large extent stimulated the film title sequence design way of thinking and expression of a major overhaul.
电影片头成为平面设计的新媒介,并在很大程度上刺激了电影片头设计从思想方法到表现形式的全面革新。
It is in a constant struggle between art and industry. Film title itself is brief, concise and straight, with three distinctive functions: informative, aesthetic and vocative.
电影始终面临着这样一个问题:追求艺术性,还是商业性?电影片名自身具有“缩、简、直”的特性,且赋有三种功能,即信息功能、审美功能、呼唤功能。
The present thesis attempts to delve into the medium of film along with the characteristics and functions of film title, and to study film title translation from internal and external perspectives.
本文试图深入剖析电影这个媒体以及电影片名的特点与功能,从内部和外部的视觉角度来探究电影片名翻译的各种情况。
We were offended by the title of the film.
影片的标题对我们构成了侵犯。
Yes, Bridget Jones is returning to the multiplexes in a new film from Working Title, with Renee Zellweger set to reprise her role as the chardonnay-quaffing, big-underpants-wearing British singleton.
是的,在新电影中状况频出的布里奇特·琼斯又回来了,蕾妮·齐薇格将再次出演那个痛饮葡萄酒,穿着大底裤的英国女单身汉。
Clinking our bottles together for the umpteenth time, I proclaimed "Jumanji", the title of a mediocre film starring Robin Williams. It was quite funny at the time.
无数次碰了酒瓶之后,我说出了“居曼基”,这是由罗宾·威廉姆斯主演的一部不好不坏的电影,那时真是很滑稽。
Sandra Bullock earned the title of best drama actress for her role in "the Blind Side." Meryl Streep won her 7th Golden Globe for the comedy film "Julie and Julia".
最佳剧情类女演员奖得主是《盲点》的桑德拉·布洛克,梅丽尔·斯特里普凭借在电影《朱莉与朱莉娅》中的表现获得最佳喜剧类女演员奖,这是她第7次获得金球奖。
Originally titled 'Nottingham,' Universal Pictures changed the title when the film began to focus less on the evil sheriff and more on Robin Hood.
由于影片重头戏从邪恶的郡长变成罗宾汉,环球影业公司因此将片名从《诺丁汉》(Nottingham)改为《罗宾汉》。
The new film is based on a book of the same name by Bryan Burrough, who says the FBI's pursuit of Dillinger and co - who all earned the title "public enemies" - became a "national soap opera".
这部电影改编于布莱恩·巴罗的同名小说,他说,FBI追捕被誉为“全民公敌”的迪林格及其同伙的事件已成为了“全国性的肥皂剧”。
This is the first Batman film to not have "Batman" in the title.
这是第一部标题中没有“蝙蝠侠”三个字的蝙蝠侠电影。
LAST night I saw Christopher Nolan's film "Inception", and I think its title is a small work of etymological genius.
昨晚我看了克里斯托弗·诺兰的电影“奠基(inception)”,我认为这样的电影名字本身便是词源学天赋的表现。
LAST night I saw Christopher Nolan's film "Inception", and I think its title is a small work of etymological genius.
昨晚我看了克里斯托弗·诺兰的电影“奠基(inception)”,我认为这样的电影名字本身便是词源学天赋的表现。
应用推荐