Syntactic foreignization and domestication are relative.
句法异化和句法归化是相对的。
Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
They have introduced generally foreignization and domestication principles at the macro-level;
尽管宏观的策略性原则主要有两种:归化和异化;
When cultural factors are taken into consideration in translation, the paradox of foreignization and domestication springs up.
当文化因素纳入翻译研究之中,归化和异化之争也随之发生。
In this thesis we will discuss the problems in advertising translation from the perspective of foreignization and domestication.
本文拟从归化与异化的角度对广告翻译作一次探索。
In addition, the paper attempts to clarify the problem that to what a degree foreignization and domestication should be tackled.
此外,本文也试图廓清如何把握“异化”和“归化”度的问题。
Foreignization and domestication are two different translation trends concerning the cultural phenomenon in the source language.
归化与异化策略是翻译工作者对待文化翻译的两种不同倾向。
There are two common approaches used by translators in translation of names of persons, namely, foreignization and domestication.
姓名的翻译历来有归化法和异化法两种方法。
Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle.
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。
This paper focuses on the fore ignization and domestication of E-C idiom translation, including:1) connotation of foreignization and domestication;
讨论英汉习语翻译的归化与异化问题,主要包括以下几个方面:①归化与异化的内涵;
There exist two opposite viewpoints on the issue of how to deal with cultural differences in the translation circle both at home and abroad, that is, foreignization and domestication.
在如何处理文化差异的问题上,无论是国内还是国外的翻译界,都存在两种对立的观点,即异化与归化。
Like translation, similar foreignization and domestication can be adopted to deal with cultural problems in AD language. However, foreignization and domestication here are of wider sense.
可用类似于翻译中的异化、归化方法来处理广告中的文化问题,不过这里的异化、归化具有更广泛的意义。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
In Chinese translation field different schools also have debates on foreignization and domestication, which show that there is absolute and one-sided attitude towards the two translation strategies.
在中国翻译界,不同的流派也有着关于归化异化的争论,这些争议表明了在翻译界存在着对这两种翻译策略的绝对、片面的态度。
The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.
“异化”与“归化”作为两种不同的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点。
Once, language dimension was focused on in discussion of domestication and foreignization.
在归化与异化的这场讨论中,过去人们多侧重语言层面的讨论。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.
归化和异化作为两种翻译策略,在文化交融中起着重要作用。
Venuti's definition indicates that translators' cultural attitudes are root reasons for domestication and foreignization in their translation.
文努题的定义揭示了译者的文化态度是归化和异化策略的根本原因。
Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.
总的说来,在处理翻译中所涉及的文化因素时,有两种最基本的策略可供选择,那就是:归化和异化。
Several methods have been put forward as domestication, foreignization, duplication, compensation, reconstruction, addition and deletion of culture image.
提出了文化意象归化、异化、复制、补偿、重构、添加、删除等处理方法。
In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.
达到语义对等需针对诗歌意象种类的不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。
In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.
为了再现原文的文化讯息,大多数的译者在翻译英语幽默时使用归化和异化的策略。
In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.
为了再现原文的文化讯息,大多数的译者在翻译英语幽默时使用归化和异化的策略。
应用推荐