• Syntactic foreignization and domestication are relative.

    句法异化句法归化相对的。

    youdao

  • Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.

    异化归化翻译中处理文化因素两种策略

    youdao

  • They have introduced generally foreignization and domestication principles at the macro-level;

    尽管宏观策略性原则主要两种:归化异化;

    youdao

  • When cultural factors are taken into consideration in translation, the paradox of foreignization and domestication springs up.

    文化因素纳入翻译研究之中,归化异化之争也随之发生。

    youdao

  • In this thesis we will discuss the problems in advertising translation from the perspective of foreignization and domestication.

    本文归化异化角度广告翻译作一次探索。

    youdao

  • In addition, the paper attempts to clarify the problem that to what a degree foreignization and domestication should be tackled.

    此外本文试图廓清如何把握“异化归化问题

    youdao

  • Foreignization and domestication are two different translation trends concerning the cultural phenomenon in the source language.

    归化异化策略翻译工作者对待文化翻译两种不同倾向

    youdao

  • There are two common approaches used by translators in translation of names of persons, namely, foreignization and domestication.

    姓名翻译历来归化异化两种方法

    youdao

  • Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle.

    异化归化作为两种主要翻译方法翻译研究和争论焦点之一

    youdao

  • This paper focuses on the fore ignization and domestication of E-C idiom translation, including:1) connotation of foreignization and domestication;

    讨论英汉习语翻译归化异化问题,主要包括以下几个方面:①归化与异化的内涵

    youdao

  • There exist two opposite viewpoints on the issue of how to deal with cultural differences in the translation circle both at home and abroad, that is, foreignization and domestication.

    如何处理文化差异问题无论是国内还是国外翻译界,都存在两种对立观点即异化归化

    youdao

  • Like translation, similar foreignization and domestication can be adopted to deal with cultural problems in AD language. However, foreignization and domestication here are of wider sense.

    可用类似于翻译中的异化归化方法处理广告中的文化问题不过这里的异化、归化具有更广泛意义

    youdao

  • This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.

    本文异化归化这两种翻译策略英语谚语翻译中的运用进行进一步研究有助于英语谚语理解汉译

    youdao

  • In Chinese translation field different schools also have debates on foreignization and domestication, which show that there is absolute and one-sided attitude towards the two translation strategies.

    中国翻译界不同流派有着关于归化异化争论这些争议表明了在翻译界存在两种翻译策略绝对片面的态度。

    youdao

  • The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.

    异化归化”作为两种不同翻译策略历来是翻译界争论的焦点。

    youdao

  • Once, language dimension was focused on in discussion of domestication and foreignization.

    归化异化这场讨论,过去人们多侧重语言层面的讨论。

    youdao

  • This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.

    本文主要论述作为翻译策略归化异化翻译中的选择问题。

    youdao

  • Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.

    归化异化作为两种翻译策略文化交融中重要作用

    youdao

  • Venuti's definition indicates that translators' cultural attitudes are root reasons for domestication and foreignization in their translation.

    定义揭示了译者文化态度归化异化策略根本原因

    youdao

  • Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.

    总的说来,处理翻译所涉及文化因素时,两种最基本策略可供选择,就是:归化异化

    youdao

  • Several methods have been put forward as domestication, foreignization, duplication, compensation, reconstruction, addition and deletion of culture image.

    提出了文化意象归化异化复制补偿重构添加删除等处理方法

    youdao

  • In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.

    达到语义对等针对诗歌意象种类不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。

    youdao

  • In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.

    为了再现原文文化讯息大多数译者翻译英语幽默时使用归化异化的策略。

    youdao

  • In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.

    为了再现原文文化讯息大多数译者翻译英语幽默时使用归化异化的策略。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定