It is an ideal accompaniment with fresh oysters and seafood.
适合配以生蚝和海鲜饮用。
The only one in Macau with a wide variety of air jet Fresh Oysters.
多款新鲜生蠔空运抵澳,全澳品种最多。
Jet Fresh Oysters, Poached Prawns, Sea Scallops, Steamed Crab, Sashimi.
新鲜生蚝,白灼节虾,鲜海带子,清蒸肉蟹,刺身。
After breakfast, proceed to the oyster Farm for a chance to taste and purchase fresh oysters.
早餐后,前往生蚝养殖场参观生蚝包装的过程及品尝刚打劳上来的生蚝!
Take one part local food tradition, which shares much with southeastern Chinese fare and favors fresh seafood, especially oysters.
首先,选取一部分当地的饮食传统:台北饮食与中国大陆东南地区的食品有很多共同点,比如偏爱新鲜的海味,特别是牡蛎。
Other times we received packages in the mail, always by special delivery; fish and oysters packed in a box of fresh young spinach or kale, every leaf carefully washed.
他不来的时候,我们就会收到他寄来的包裹,从来都是用特快专递寄来的。 包裹里是一盒用洗得干干净净的菠菜或者甘蓝叶包好的鱼或者海蛎子。
Scallops, oysters, fresh soup, bean sprouts, asparagus, mushrooms etc.
干贝、牡蛎、高汤、黄豆芽、芦笋、香菇等。
Oysters are the fresh nature taste of the sea.
生蚝俗称“海上牛奶”,是来自海洋的自然产物。
Oysters, in addition to fresh outside, still can make the oyster sauce, etc, is public like food.
蚝,除鲜食外,还可制成蚝油等,是大众喜欢食品。
Enjoy with fresh or cooked seafood, such as oysters, scalops and salmon.
配餐建议 适宜与新鲜或煮熟的海鲜,如牡蛎、鲑鱼等一起食用。
Enjoy with brunch, oysters, fresh fruit on its own.
适合搭配早午餐,蚝,新鲜水果或单独饮用。
Why we dine here: Oysters―fresh, tender and juicy―are the hottest delights of the season. This is the ideal place for oyster lovers to sample this seasonal delicacy.
推荐理由:幼嫩鲜美的生蚝,是这个季节“当红”的美味之一。喜欢它的朋友可以去这家尝尝原汁原味的时鲜美味。
Why we dine here: Oysters―fresh, tender and juicy―are the hottest delights of the season. This is the ideal place for oyster lovers to sample this seasonal delicacy.
推荐理由:幼嫩鲜美的生蚝,是这个季节“当红”的美味之一。喜欢它的朋友可以去这家尝尝原汁原味的时鲜美味。
应用推荐