The coronation of King George I of Great Britain and Ireland took place.
大不列颠和爱尔兰联合王国国王乔治一世加冕。
A few years later he found himself working for his old boss again when the elector of Hanover became king George I.
但几年之后,他发现自己又开始为其老东家工作了——原来的汉诺威选帝侯摇身一变成了英王乔治一世。
I don't believe that George ever had to punish the children.
我不相信乔治曾不得不惩罚这些孩子。
George Granger has started a health centre and I know he's looking for qualified staff.
乔治·格兰杰开了个保健中心,我知道他正在物色合格的员工。
Maybe Mr. Wilson couldn't hurt my father by calling him George; but I hurt him by asking to know why.
也许威尔逊先生称呼我父亲为乔治这件事并不能对我的父亲造成伤害,但我的一再追问深深伤害了父亲的心。
"Have I not tried, father?" again urged George.
“爸爸,我难道没有试过吗?”乔治又问。
"George, George," Mrs. Darling whispered, "remember what I told you about that boy."
“乔治,乔治,”达琳太太低声说,“别忘了我跟你说过的那个男孩的事。”
"Shall I save them for her?" said George, thinking how much they would refresh her, yet still looking at them with a longing eye.
“我要给她留着吗?”乔治说,一边想着它们能让她恢复精神,一边仍然用渴望的眼神看着它们。
To put this hypothesis to the test, I teamed up with my colleagues — the psychologists George Newman and Paul Bloom.
为了验证这一假设,我与我的同事——心理学家乔治·纽曼和保罗·布鲁姆进行了合作。
"Then I will try again," said George, in a decided tone; and, flinging aside his half-made kite, he turned and re-entered the house, and was soon bending in earnest attention over his lesson.
“那我再试一次。”乔治坚定地说;把他的半成品风筝扔到一边,再次转身进了屋,很快弯下腰来认真做功课了。
I kept thinking of how Jerry would on occasion tease George by calling him "Biff," a reference to the son of the failed salesman Willy Loman.
我一直在思考为什么杰里有时取笑乔治,称呼他为“比夫”,这是那个失败的推销员威利·洛曼的儿子的名字。
Well, George, I guess I am. Why do you ask?
额,乔治,我想我有空。你为什么这样问呢?
"She watches my chin quiver." I'm sorry, George. I know you and God can get through this.
她看到我的下巴正在颤抖,继续说道:“乔治,我实在抱歉,你知道你可以和上帝一起度过这个难关的。”
George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it!
乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。
Dear George, I remember I said 'no 'to someone last night, but I had forgotten who it was.
亲爱的乔治,我记得昨晚是对一个人说了‘不’,但忘了那人是谁。
GEORGE: I was crying because I was so happy.
乔治:我哭是因为我太高兴了。
GEORGE: I have never been there.
乔治:我从未去过。
GEORGE: I am making a bookshelf.
乔治:我正在做书架。
Smiling evasively, she tells George, "I never hear the noise children make just as long as it's a happy noise."
她推诿地笑着,对乔治说,“我从没听孩子们发出过噪音,只有欢乐的声音。”
One of the policemen said to George: "I thought you said that you'd shot them!"
其中一个警察问乔治:“我还以为你把他们都毙了”。
GEORGE: I was trying out for a new movie.
乔治:我当时试拍一部新戏。
GEORGE: I am going to paint it pink.
乔治:我想漆成粉红色。
I'm sorry, George. I know you and God can get through this.
她看到我的下巴正在颤抖,继续说道:“乔治,我实在抱歉,你知道你可以和上帝一起度过这个难关的。”
Well, George. I guess I am. Why do you ask?
额,乔治,我想我有空。你为什么这样问呢? ?
George, I think we'd better do the task separately.
乔治,我想我们最好各自分开做这个工作吧。
George, I think we'd better do the task separately.
乔治,我想咱们最好各自分开做这个工作吧。
George: I think my computer must have a virus.
乔治:我觉得我的电脑肯定有病毒。
George: I think my computer must have a virus.
乔治:我觉得我的电脑肯定有病毒。
应用推荐