It wasn't until we sat down to eat that we got back to the subject of Tom Halliday.
我们直到坐下来吃饭时才又回到了汤姆·哈利戴这个话题上来。
My old friend, Frank Halliday, is just such a person.
我的老朋友弗兰克.哈利戴正是这样一个人。
My old friend, Frank Halliday, is just such a person.
我的老朋友弗兰克·哈利戴正是这样一个人。
According to Halliday (1978:135), text is a semantic unit.
韩礼德(1978:135)认为语篇就是语义单位。
"I've been thinking about this afternoon, your know," said Halliday rather suddenly.
“我在想今天下午的事,你知道,”哈利迪很突然地说。
As Halliday and Hasan point out, "cohesion is the foundation of coherence" (1976:13).
正如韩礼德和哈桑所说,“衔接是连贯的基础”(1976:13)。
How does Halliday relate the functions performed by language to its structures, or systems? Ex.
韩礼德是怎样把语言执行的功能跟语言结构、系统联系起来的?
On the textual level, the concepts of cohesion and coherence of Halliday and Hasan are adopted;
语篇层面,拟运用韩礼德和哈桑的衔接与连贯概念;
Professor Irvine-Halliday says many people spend well over one hundred dollars a year on the fuel.
Irvine-Halliday教授表示,许多人每年在煤油方面的花费远远超过100美元。
Halliday distinguishes three linguistic functions: the ideational, the interpersonal, and the textual.
韩礼德提出,语言有三种功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。
But Halliday and Hasan always think that cohesion plays very important role in the creation of coherence.
韩礼德和哈桑一致认为衔接在连贯中起着重要的作用。
So far as study on Themes in English is concerned, most scholars mainly follow Halliday with a little modification.
对于英语主述位的研究,多数学者尽管做了一定的修正,但基本上追随韩礼德。
Mr Halliday describes the act as a "double-edged sword", because what Parliament gave, Parliament could also take away.
Halliday先生将这项法案视为一柄双刃剑,因为由议会给予的,也可由议会收回。
Bet on the Mets to sweep a doubleheader against the Phillies with two kids brought up from AA pitching against Halliday and Lee?
大都会里俩孩子是青少年棒球赛出来的,可以挡挡哈勒戴和李,横扫费城人两场应该没问题。
However, in the field of linguistics, there are few papers of text analysis from the perspective of the Theme theory of Halliday.
然而在语言学领域,从韩礼德主述位理论角度研究文本的论文少之甚少。
Halliday (1964) defines register as "functional variety of language" which is the language variation because of its context of situation.
韩礼德(1964)定义了注册为“功能多样的语言”,因为它的语言变异语境。
Halliday, the most distinguished, categorizes context into three ingredients: field of discourse, tenor of discourse and mode of discourse.
韩礼德作为伦敦学派的集大成者,他将语境划分为三个因素:话语范围、话语基调、话语方式。
These problems include 1) the history of grammatical metaphor and 2) the main kinds of grammatical metaphor according the idea of Halliday.
这一章中主要讨论了几个与语法隐喻有关的问题,包括:1)隐喻及语法隐喻的历史,2)语法隐喻的三大类别。
Since Halliday first proposed his theory of "Functional Stylistics" in 1971, the academic circle has begun a heated discussion home and abroad.
自系统功能语言学家韩礼德于1971年首次提出“功能文体学”这一概念以来,国内外的学术界就展开了一场热烈的讨论。
Cohesion and coherence have been of great concern in the linguistic circle since cohesion theory was first put forward by Halliday and Hasan in 1976.
自从韩礼德和哈桑于1976年首次提出衔接理论以来,衔接和连贯理论就一直备受语言学界的关注。
Based on the theories of Halliday s systemic functional grammar, this paper focuses on the interpersonal meanings of mood system in English advertising.
文章以韩礼德的系统功能语法理论为基础,对英语广告语气系统的人际意义进行了研究。
The author adopts the cohesion modal developed by Halliday and Hasan, which is, reference, ellipsis and substitution, conjunction, and lexical cohesion.
作者采用了韩礼德和哈桑总结出的衔接理论,即以照应、省略、替代、连接以及词汇衔接这几种衔接手段为代表的理论框架。
Ever since Halliday and Hasan made an authoritative research on cohesion in 1976, it has been a crucial research topic in the field of discourse analysis.
从韩礼德和哈桑(1976)对衔接所作的权威性研究至今,衔接研究是语篇研究领域研究中的重要研究课题。
Halliday recently puts forward the concept of grammatical metaphor in his systemic and functional grammar, paying a special attention to grammatical metaphor.
韩礼德在系统功能语法系统中提出了语法隐喻概念,给予语法隐喻特别的关注。
Halliday (ibid) regards metaphor as "variation" in the expression of meaning, which is not only limited at lexical level, but also located in grammatical level.
韩礼德认为隐喻是意义表达的“变异”,不仅局限于词汇层,也常常出现在语法层。
Halliday (ibid) regards metaphor as "variation" in the expression of meaning, which is not only limited at lexical level, but also located in grammatical level.
韩礼德认为隐喻是意义表达的“变异”,不仅局限于词汇层,也常常出现在语法层。
应用推荐