To some extent, Business English gives prominence to hypotaxis.
商务英语在一定程度上更加突出了英语形合的特色。
Hypotaxis and parataxis are the two important concepts of syntactic matter.
形合与意合是涉及句法问题的两个重要概念。
The use of hypotaxis and parataxis can be found almost everywhere in literature.
有关形合与意合的实例在文学作品中也几乎随处可见。
Therefore, English shows the characteristics of hypotaxis, Chinese values parataxis.
因此,英语呈现出形合的外在特征,汉语更注重内在的意合性。
Hypotaxis and parataxis are grammatical features both in Russian and Chinese compound sentences.
形合与意合是俄汉语复合句共有的语法现象。
Hypotaxis and parataxis are the most important features which help us distinguish English and Chinese.
形合与意合是英汉语之间最重要的区别。
Then, combining with time sequence, the cluster model of causation expressed by hypotaxis is introduced.
接着提出结合时间次序对用形合法表达的因果关系进行汇聚的方法。
Current studies of translation focus on the argument of hypotaxis vs. parataxis and literal translation vs.
目前翻译的研究集中在形合与意合以及直译与意译的争论。
English, which favors hypotaxis, uses more textual themes to make the sentences or paragraphs complete and logical;
英语属于一种形合的语言,结构严密,所以较多使用语篇主位使句子和段落完整;
Hypotaxis at the intra-sentential level lies in the S-P mechanism and the use of prepositions and the expletive words.
在句内层面上,主要表现在英语句子的主谓机制、介词和填补词的使用。
Poem translation is to report the artistic conception oft he poem in different languages and succeeds in hypotaxis and parataxis.
译诗就是用不同的语言移植诗中的意境并同时达到形合和意合这两个目的。
This paper compares English and Chinese in terms of hypotaxis and parataxis and explores its implications for translation between the two languages.
本文从形合及意合的角度对英语和汉语两种语言进行了对比并探讨了形合与意合在英汉翻译中的应用。
This paper intends to make a dialectical study on hypotaxis and parataxis in English and Chinese, to explore their implications for translation practice.
本文旨在对英、汉语中的形合、意合现象进行辩证研究,以探索其对翻译实践的指导意义。
The introduction tells the definition of parataxis and hypotaxis, the achievements, importance, theory and method of the study on parataxis and hypotaxis.
前言介绍意合与形合的定义、意合与形合研究的已有成果、研究的意义、研究的理论和方法。
Based on previous studies, Chapter One presents the definition of parataxis and hypotaxis for the dissertation, defines its aim, main points and significance.
第一章提出了本文对意合形合的定义,确定了本文研究的目的、要点和意义。
It is generally agreed that the most important difference between the two languages is that English is hypotaxis-prominent, while Chinese, parataxis-prominent.
英汉两种语言之间最重要的差别之一即在于英语重形合,而汉语重意合,这个观点已受到普遍认同。
By using the method of improved hypotaxis function relation, the anomaly of radon in Dingxiang spring is evidently correlated to several strong earthquakes in North China.
采用“改进从属函数法”,其定襄水氡异常与华北多次强震有明显对应关系;
The paper makes an analysis upon the instances appeared in interpretation in terms of the two languages' different organizational characteristics- hypotaxis and parataxis.
从英汉两种语言不同的组织特点——形合和意合着手,对英汉口译实例进行比较分析。
The text integrate a saving network system on a city and to adjust the UNIX system function parameter on the PC-Servers, and construe and discuss hypotaxis that the UNIX system function parameter…
本文结合一个城市储蓄通存通兑网络系统及微机服务器群UNIX系统核心参数的调整,对其参数与银行业务应用系统的相互关系进行了分析和探讨。
The text integrate a saving network system on a city and to adjust the UNIX system function parameter on the PC-Servers, and construe and discuss hypotaxis that the UNIX system function parameter…
本文结合一个城市储蓄通存通兑网络系统及微机服务器群UNIX系统核心参数的调整,对其参数与银行业务应用系统的相互关系进行了分析和探讨。
应用推荐