"Amy, how are you getting on?" cried Lizzy, whose eyes seemed to fly over her work.
“艾米,你进展得怎么样?”丽兹叫道,她的眼睛似乎飞到了她的活计上。
"As I sew so fast," cried Lizzy, "I'm sure to have finished my napkin along before the bell rings for dinner."
“我缝得这么快,”丽兹嚷道,“晚饭的铃响很久之前,我肯定已经缝好餐巾了。”
Lizzy was soon deep in her story and she forgot all about her work, till suddenly the sound of the bell woke her up.
丽兹很快就沉浸在她的故事里,把工作忘得一干二净,直到铃声突然响起来,她才如梦初醒。
"This is much like 'The Hare and the Tortoise', the faster, but not the winner," thought Lizzy, who, though proud, had enough feeling to take a lesson: The quick, proud may have the start, but the quiet, steady may do more in the end.
“这就像是《龟兔赛跑》,跑得更快的不是赢家。”丽兹心里这样想着,她虽然觉得很骄傲,但也感到自己收获了教训:跑得快、骄傲的人也许赢得起点,但安静、稳重的人最终会做得更多。
噢,丽萃,不会有这种事的。
你在开玩笑!丽萃。
"Lizzy," said he, "what are you doing?"
他说:“丽萃,你在闹些什么?”
Now, Lizzy, I think I have surprised you.
喂丽萃,我已经叫你感到诧异了吧。
Lizzy, my dear, I want to speak with you.
丽萃,亲爱的,我要跟你说句话。
Our distress, my dear Lizzy, is very great.
亲爱的丽萃,我们真是痛苦到极点。
What think you of this sentence, my dear Lizzy?
你觉得这一句怎么样,亲爱的丽萃?
"I'm going to go play CARDS with Lizzy!" she said.
“我和黎姿打牌去了!”她说。
Dear Lizzy, only consider what he must have suffered.
亲爱的丽萃,你且想想,他会多么痛苦。
Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy?
你不知道柯林斯先生要娶丽萃吗?
My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these.
亲爱的丽萃,不要这样胡思乱想吧。
Oh! my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be!
丽萃,我的心肝宝贝,你马上就要大富大贵了!
And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report?
请问你,丽萃,咖苔琳夫人对这事是怎么说的?
Lizzy, I never gave you an account of my wedding, I believe.
丽萃,我还没有跟你讲起过我结婚的情形呢。
"Lizzy," said he, "I was going to look for you; come into my room."
父亲连忙叫她:“丽萃,我正要找你;你马上到我房间里来一下。”
I am sure Lizzy will be very happy — I am sure she can have no objection.
我相信丽萃也很乐意的,我相信她还会反对。
Lizzy Davies reports from Amsterdam's Schiphol airport Link to this audio.
丽姿从阿姆斯特·丹斯·希波尔机场发回的报道。
Oh, my dear Lizzy! pray apologise for my having disliked him so much before.
噢,我的好丽萃! 我以前那么讨厌他,请你代我去向他求饶吧!
But let me advise you to think better of it. I know your disposition, Lizzy.
不过我劝你还是再仔细想想:我了解你的个性,丽萃。
Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's way.
丽萃,你又得同他出去散散步才好,不要让他在这里麻烦彬格莱。
'I am sorry for Jane,' she said kindly, but, Lizzy, these things happen often!
“我为简感到难过,”她温和地说,“可是,丽萃,这种事太常见了!”
Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her.
丽萃,乖宝贝,快下楼去,问问你爸爸愿意给她多少陪嫁。
It had better have happened to you, Lizzy; you would have laughed yourself out of it sooner.
丽萃,要是换了你,倒要好些,你自会一笑置之,要不了多少时候就会淡忘。
Oh! Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family!
噢,丽萃,你知道,家里听到这件事,一个个会觉得多么高兴啊!
I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself.
丽萃,我很对不起你,逼你去跟那个讨厌的人在一起,你可不要计较。
"Well, Lizzy," said Mrs. Bennet one day, "what is your opinion now of this sad business of Jane's?"
有一天,班纳特太太这么说:“喂,丽萃,这一下你对于吉英这件伤心事怎么看法呢?”
应用推荐