And it's at the height of this vision of our floral decoration of Lycidas' hearse that the speaker is suddenly caught up short.
都到了用鲜花装饰利西达斯的灵车,的时候了读者才突然领会到。
There's not going to be a hearse. Why not? There's no body!
就连灵车都不会有,为什么呢?,因为没有尸体!
Milton asks the Sicilian muse -- this is the muse of pastoral poetry - asks the muse to help him strew the flowers over the hearse, to strew with flowers the casket in which Lycidas' body lies.
弥尔顿让西西里缪斯--掌管田园诗的缪斯,-帮他将花撒在灵车上,将花撒在装有利西达斯尸体的棺材上。
And it's at this point, and I think it's, importantly, not before this point, that Milton's able to throw himself fully into that eroticized conjecture, that catalog of all the flowers that was to be thrown onto the hearse bearing Lycidas' body that we looked at last time.
此时,我认为,弥尔顿能够让他自己完全,投入那种情色的推测中去,投入到那种所有的花儿,都被投入到我们最后见到的,的骸骨中去,是非常重要的。
应用推荐