% So 1% the speed of light. I would say that is relatively fast. That is a pun.
所以说是光速的,相对来说有点快,这是一个双关语。
And so, he tried to diffuse that with a pun by saying, Non sum rex said Caesar.
于是,他想用一句双关语来辟谣,凯撒说"余非君"
So what point, sorry, bad pun, what point am I trying to make here?
正确的我很小心的写下了这些,抱歉,说错了?
But actually, the thing I want to think about is a crude pun there, a "fairy" tale. Proust is himself gay. One of his big subjects is homosexuality, and Nabokov's reaction to this is really homophobic. This is not just about Nabokov's personal prejudice.
但事实上,我想说的是这里的一个粗糙的双关语,一个“童话“故事,普鲁斯特是一个同性恋,他讨论的一个,话题就是同性恋,但纳博科夫对此是相当反感的,这仅仅是因为纳博科夫的个人偏见。
The lamb will then be eaten as a family meal, and its blood will be smeared on the doorposts to mark the house so the angel of death knows to pass over that house -handy and the pun works in Hebrew, as well as English, In addition, each family is to eat unleavened bread.
然后这家人把羊吃掉,然后把羊血涂在门柱上,作为标记,所以当死亡天使经过的时候便可以看到,这里有一个在希伯来语和英语中都能讲得通双关语,除此之外,每一家都要吃没有发酵的面包。
What happens in Russia is what happens in Prussia, as well, and in other parts of Eastern Europe, particularly in the Hapsburg domains--you have, to make a very bad pun, a resurfacing of the region by people forced into serf contracts.
在普鲁士发生了与俄国一样的事情,东欧的其他地区也是一样,特别是哈布斯堡王朝的领域,说个不好的双关语吧,被迫签下契约变成农奴的人们把这些地区改头换面了
应用推荐