They help people with translation services,tutoring, immigration paperwork and other work.
VOA: special.2010.02.01
Elohim Genesis 1 refers to God, as in your translation "God," Elohim, the word that's translated as "God." He's remote, he's transcendent.
创世纪》1用上帝一词,希伯来语为,高高在上,聛睨一切。
you can understand how it's said, how it's used and how the translation actually comes across.
你可以弄明白它是怎么说的,怎么用的,怎么翻译的。
(TRANSLATION) "It is a clear sign that the United States is taking Russia and its arguments as seriously as their national security considerations."
VOA: standard.2009.09.17
By the way,the Cyrillic to Latin translation has not been agreed upon, so you will see Mendeleev's name spelled many different ways.
顺便说一下,斯拉夫字母到拉丁,的翻译还没有得到同意,所以你们会看到门捷列夫的名字,拼写成不同的方式。
And so whether it's here or in any of the other press centers, our spokes-people are able to answer questions in both French and English and not rely on the simultaneous or the consecutive translation."
VOA: standard.2010.02.25
Then you get to The Epistle to the Hebrews, or,in what a better translation would be, The Letter to the Jews.
然后是希伯来书,翻译得更好点的话,应该是,犹太人书。
So, that translation causes people to believe that ; The story is giving me an account of the first event in time forward; But it's actually a bad translation.
因此,这种翻译让人们相信,这个故事将讲述时间存在以来的第一件事;,但事实上这是一个有误的翻译。
Actually we have Milton's commonplace book, his reading notes, and you can find it all in English translation in volume one of The Complete Prose Works of John Milton.
事实上我们有弥尔顿的那本普通的书,他的阅读笔记,你们可以找到完全的英译本,在弥尔顿全部散文作品的第一卷。
Yes, I see them in the text just as anybody else does, but since I don't really know what they mean except by means of the translation, why should I use them?
我看着这些原版书,但是我也不懂他们真正什么意思,除了它们翻译过来的意思,所以我干嘛费劲去用俄语?
His first book was a translation of Thucydides' History of the Peloponnesian War, which he completed in 1629; Thucydides, the great historian of the Peloponnesian War, who we mentioned before when we talked about Plato.
他第一本书是对',修昔底斯《伯罗奔尼撒战争》的译著,这本书于1629年完成;,修昔底斯,伯罗奔尼撒战争中伟大的历史学家,这个人在我们之前讨论柏拉图时提到过。
So the translation here is that whereas last week and in Scratch, the looping structures are yellow and have kind of this brace structure to them.
同理,大家回想一下上个星期,在Scratch软件中,循环结构都用黄色标记出来了,与此类似。
Right. There is clearly, a great deal that is lost in translation.
是的,显而易见,有很多东西都在翻译中遗失了。
Some people asked me, if they bought the earlier version of the text, you can find the translation to the earlier version of the text on these question numbers.
有人问我,如果他们买了这本书的早期版本,你们找到这本书早期版本的翻译,关于这些问题的数字。
And so the translators of this particular translation chose these feudal--very meaningful to you I'm sure--these feudal categories.
所以这个译本的译者特别选择了这些封建社会的分类,这一点对你们来说一定意义重大。
He is just borrowing that word from the translation of a book by Nietzsche.
这词是,从尼采书里来的。
Translation occurs by a special kind of polymerization where these transfer RNA's operate by Watson-Crick base pairing.
翻译过程是一种特殊的聚合过程,当tRNA按照,沃森克里克碱基互补配对原则进行配对
It's better translated this way: He said, 'Let there be light and there was light.'" And that translation suggests that the story isn't concerned to depict the ultimate origins of the universe.
这样翻译会更好:,他说,“要有光,于是便有了光“,这样说便表明故事并不旨在描述,宇宙最初的起源。
It's often translated "law"; I think that's a very poor translation.
这个词时常被译成法律,我觉得翻译的很不好。
And it's just been published in an English translation.
而如今刚刚出版了英译本。
How do debates about translation get resolved?
关于翻译的争论是如何解决的?
In fact the title of the book that you will be reading part of for this semester Plato's Republic is actually a translation "POLITEA" of the Greek word politea that means constitution or regime.
事实上,本学期阅读书目中,你们将会读到的一部份,即柏拉图的《理想国》,书名其实是译自希腊文的,意即宪法或政体。
We don't really know how it's pronounced; I'm guessing at Yahweh, and that is a proper name for God, and in your translation that would be translated as "LORD" in small caps.
我也不知道应该怎么发音;,也许是这么发,这是上帝的名字,你们应该翻译成,小写的“lord“
He is using the English translation of the German word frohlich from Nietzsche's The Gay Science.
他用的其实是德语“快乐的“一词的英文翻译,而那个词则来自尼采写的“快乐的科学家“这个标题。
And the hippodrome, which becomes the circus in Latin-- that's just the Latin translation of hippodrome, because as you'll see, Romans started adopting a lot of these, which were originally Greek institutions, into their society also.
后来赛马场到了拉丁语里变成了马戏表演场-,那是拉丁语对赛马场的翻译,你们以后会学到,罗马人采纳了很多,原本希腊式的制度,融入了他们的社会。
How does translation occur biologically?
在生物学上翻译是怎么发生的呢
应用推荐