• In Lycidas, Milton looks back at the Elder Brother's theodicy, and it's almost as if he's attempting to test its validity.

    在这首诗中,弥尔顿回顾了《科玛斯》中哥哥的斯奥迪斯,似乎是在验证斯奥迪斯正确与否。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • There seems to be something like a gentle parody maybe even a mocking tone that fills the lines of the Elder Brother's ecstatic speech.

    似乎有些东西如文雅诙谐的改编作品甚至是嘲弄的语气,体现在大哥入神的讲话中。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • So look at line 423 of Comus, where the elder brother explains that the chaste Lady can actually travel anywhere she pleases utterly unafraid.

    我们来看《科玛斯》423行,大哥哥解释说,贞节的女士实际上可以毫不畏惧的到她愿意的任何地方旅行。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • You can figure Milton asking in this poem Lycidas if it's true: is it true what the Elder Brother said, ? that virtue is always rewarded and evil punished?

    可以看出在《利西达斯》中弥尔顿是在问:,《科玛斯》中哥哥所说的,善有善报恶有恶报是真的么?

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • The Elder Brother is issuing this theory without any consideration, - obviously, whatsoever of earthly reality and we're shocked by -- I don't know how else to put it.

    大哥没有经过任何思考就提出了这个理论,显然,尘世间的任何事实都让我们震惊了-,我不知道怎么去说。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • Hughes tells us that Milton's thinking of Plato and that the Elder Brother is referring to the platonic theory that the noble spirit is released from the body after death.

    休斯告诉我们,弥尔顿引用了柏拉图的东西,大哥用的是柏拉图的理论,人死后,高尚的灵魂将从身体释放出来。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • Now the Elder Brother, we remember, hastily dismissed his brother's pessimism, and then he insisted that the Lady's virginity was fully capable of protecting her from any such physical attack.

    这时候哥哥,我们记得,立即消除了弟弟的忧虑,他坚持认为,少女的贞洁完全可以,保护她不受任何外界伤害。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • As we saw in the last lecture, the elder brother holds an entirely different theory of chastity, and of course, it's a lot more optimistic.

    我们上一讲中看到,年长的哥哥对贞节有完全不同的看法,当然那是乐观许多的。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • The position that Milton -- this is how I like to read it - the position that Milton would like to be able to take on this question of virtue's reward is formulated by the Elder Brother in Comus.

    弥尔顿的立场--我下面要读,-弥尔顿关于贞操的报偿这一问题的立场,通过《科玛斯》中的哥哥这一角色表达出来。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • But what the Elder Brother is saying is that the virginal body is actually transmogrified into soul.

    但大哥的意思是说,是处女的肉身转变成了灵魂。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • The Elder Brother has obviously upped the ante in the mask's overvaluation of virginity.

    很显然,大哥提高了面具中高估贞操的赌注。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • And Milton, or the Elder Brother here, is clearly thinking of Revelation 14, in which it's only the pure spirit or the virgin -- that can even begin to hear the new song being sung before the throne of God.

    弥尔顿,或者大哥,显然说的是《启示录》第14章的内容,那里说只有纯净的精神或有童贞,才可以听到在上帝面前唱的新歌。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • He wrote it to be performed by Bridgewater's three children: the Lady Alice, who obviously played the Lady, and Bridgewater's two sons and they play the Elder Brother and the second brother, respectively.

    面具》由布里奇沃特的三个孩子主演:,爱丽丝小姐,显而易见主演小姐,分别饰演大哥和二哥。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • Milton can't allow himself to embrace the wonderful fiction, : that beautiful fiction that had been espoused by the Elder Brother: the fantasy that virgins don't even die, that their bodies are simply reconstituted somehow as angelic spirits.

    弥尔顿实在无法认同《科玛斯》中哥哥,的美好奇妙的幻想:,这仅仅是虚幻而已,处子不会死去,他们的身体,会被重构,成为天国里的灵魂。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • That's what I take the Elder Brother to mean here.

    我认为戏中的哥哥是这个意思。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • But think of what the Elder Brother has just given us.

    但思考下刚刚大哥跟我们说了什么。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • The Elder Brother is explaining that these angels will: Begin to cast a beam on the outward shape, The unpolluted temple of the mind, And turns it by degrees to the soul's essence, Till all be made immortal.

    大哥解释说,这些天使将会:,在身体上投射光束,在心里未受污染的殿堂上投射光束,把它变回灵魂的本质,直到全部人都变成不朽的人。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • It would seem that the Elder Brother and his sister were way too optimistic in their assessment of the protected status of the virtuous poet and the protected status of the virgin, the favored role of the poet. Virginity does nothing.

    似乎《科玛斯》中哥哥和他的妹妹认为,贞洁的诗人,未失童真的诗人自然会受到保护,的想法太过乐观了,贞洁无能为力。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • Now to the extent that this discussion is actually about the virginity of the Second Brother and the Elder Brother's sister, it seems, I think, to border on the ridiculous; but the debate, I think, we have to take seriously.

    后来这兄弟俩谈论的对象,转到了自己的妹妹的贞洁的时候,就显得有点愚蠢了;,但我觉得这段辩论应当好好研究。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • Now it's the Elder Brother in the mask who offers us an even more, if you can imagine it, even more magnified view of the virtue of virginity The Lady herself had argued that heaven would send a glistering guardian down to defend her physical, her bodily -- integrity or physical innocence.

    现在是面具里的哥哥,如果你能想象,是他给我们提供了对贞操更加赞美的看法,小姐自己也认为,上帝会派遣一个护卫来保护她,保护身体的完整或肉体上的无罪。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • This is Comus, line 588 -- the Elder Brother. The brother says: Virtue may be assail'd but never hurt, Surpris'd by unjust force but not enthrall'd, Yea even that which mischief meant most harm Shall in the happy trial prove most glory.

    这是《科玛斯》,第588行--哥哥这个角色,他说:,诗歌大意:,贞操或许遭袭,却不会受损,或许为不义之力突袭,却不会乱了阵脚,是的,对于贞操最重的伤害也不过是玩笑,考验只是证明它无上的荣光。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • For the Elder Brother, Ebba's bodily purity should itself exude a sufficiently powerful strength that the terrible Danes would be repelled by the sacred rays of her chastity.

    对于大哥哥来说,Ebba的身体纯洁应当散发出,一种有效的力量,用那种贞节散发出的神圣光芒,击退可怕的丹麦人。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

  • Now this is a debate that fits into the same category, as far as I'm concerned, as the one between the elder and the Second Brother.

    此争论与,在我看来,与《科玛斯》中兄弟俩的那场争论是同一类的。

    耶鲁公开课 - 弥尔顿课程节选

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定