I am told that it plays on a slang phrase then current, "to make a gazebo of yourself," meaning"to make a spectacle of yourself and a fool of yourself, publicly."
有人告诉我这是当时的说法,建筑楼台意思是“,当众出丑,大庭广众下出洋相“
The footnote to your Norton here suggests that the gazebo is a summerhouse and by extension it's quite an extension the nationalist movement, and then, "even the whole temporal world."
书上的注释说,楼台指的是凉亭,可引申为民族主义运动,“甚至整个现世世界“
It's a little hard to know what to do with this gazebo. Does it, in fact, represent the nationalist movement that culminated, or one form of which culminated, in the Easter Rebellion?
这个楼台还真的很难理解,难道它实际上代表了,以复活节起义告终的,民族主义运动,或者其,一种形式因之告终?
We the great gazebo built.
我们建筑了伟大的楼台。
We the great gazebo built."
我们建筑了伟大的楼台“
应用推荐