So I'm partially going to retract what I had said about the Lady's place at the very heart of this work.
所以我要部分收回,我之前说的关于小姐在这个作品中的核心地位。
Milton's Lady doesn't proceed as we expect her to, to marshal further arguments for the moderate fulfillment of one's conjugal obligations.
弥尔顿笔下的女士没有按我们期望的那样进行,整理有关人们适当满足婚姻权利义务,的进一步论点。
Then you get to 2 and 3 John, two letters that are written to "the elected lady and her children."
然后是约翰二书和约翰三书,这两封信都是写给,“蒙拣选的太太和他的儿女“
I really have no idea whether it's a fact, and it's not important in My Fair Lady whether it's a fact.
我真的不知道这是不是真的,但是它在窈窕淑女里面真实与否并不重要。
He is Lear, Romeo, Oedipus, Tiresias; he has stepped out of a play and even the woman he loves is Rosalind, Cleopatra, never The Dark Lady.
他是李尔王,罗密欧,俄狄甫斯,忒瑞西阿斯;,他从戏剧中走出,他爱的女人是,罗莎琳德,埃及艳后,而不会是黑影夫人。
So I could do it empirically, but I don't want to do that typically, it's just not a great way to get at it. And so in fact, what we want is exactly what the young lady said.
我可以凭借经验来做,但是我不想那么来,因为那并不是一种好方法,并且实际上,我们想要的和这位年轻女士说的确实相同。
Here is the lady's scarf, very hot, black.
这儿有一条女士围巾,很流行,黑色的。
The logic, the beauty, of Comus' rhetoric seems often to overpower the Lady's own, which is itself admittedly beautiful and powerful.
该逻辑,或者说美丽的修辞,压倒了小姐本身,是公认的美丽和强大。
He believes that a virgin like the Lady is secure or safe from the violent attacks imagined by his younger brother.
他认为像那位女士那样的处女,在他弟弟想象的,暴力袭击中是很安全的。
So the Lady's speech in the printed version continues at line 779 and this is what the Lady asked.
因此在印刷版中女士的演讲在779行后继续了9,这是女士所问的。
What's important in My Fair Lady is the functionality of repetition in the transformation of the principal character into a lady, right?
但是它的重复功能却,使女主角变成了以为优雅的女士,对吧?
But the Lady is hoarding that natural gift just as that unprofitable servant had buried his talent in the earth.
但小姐隐藏了大自然的礼物,就好像仆人在世上埋没了他的才华。
I'm using the word "stuck," of course, because the Lady had been stuck so famously and so prominently in Comus.
我用“束缚“这个词当然是因为在中,当然是因为在中那个显而易见被束缚着的妇人。
The Lady's talent has to be spent in order to fulfill the covenant of the trust between the master and the servant.
小姐的才能必须要利用,按主人和仆人之间的信任契约去做。
So look at line 423 of Comus, where the elder brother explains that the chaste Lady can actually travel anywhere she pleases utterly unafraid.
我们来看《科玛斯》423行,大哥哥解释说,贞节的女士实际上可以毫不畏惧的到她愿意的任何地方旅行。
Now the Lady responds to what we can think of as his aristocratic debauchery with an economic theory of her own, and we haven't looked at that yet.
这位女士以我们可以想到的方式做出回应,由于对她提出的图利的理论和他本身的贵族气息的放荡,这一点我们还没有读到。
应用推荐