I don't know. It's at this point of a possible confusion, at least a momentary, provisional confusion, that we know that the poet has identified with the sun.
我不知道,这里有一点迷惑性,至少是一种瞬间而来的迷惑,我们知道作者认为自己等同于太阳。
So, France has this provisional government-- you can read about this stuff, it's not that interesting; well, it's passionately interesting.
法国的临时政府,你会读到相关资料的,它没什么意思,好吧,它非常有激情有意思
It's a provisional ending. It's not a rhyme word, and so it doesn't constitute the end of a unit of sense as a rhyme word would in most heroic couplets.
它不是真的结尾,不是韵脚,因此它不像大部分英雄双韵体中的韵脚词一样,标志着一个意思表达的完结。
As soon as we read the next lines, we're struck with the possibility -and surely it's just a provisional possibility, but we're struck by the image that Satan's spear is actually quite small.
读了接下来的这些句子,我们会震惊于,-当然这只是一个暂时性的可能,我们会震惊,撒旦的长矛原来其实很小。
Of course, this is only provisional but the shady space exists nonetheless.
当然,这只是暂时的,但是这些阴暗的空间一直存在。
And here, this is Marianne being martyred by the French provisional government, and in the back is the-- is it the dawning of the social republic of the Left, that is these ordinary people who have fought so long and so hard.
这是玛丽安娜正在殉难,被法国临时政府杀害,这后面是,是象征着左翼的共和国的黎明,这也是平民们不畏困苦,坚持战斗的原因
应用推荐