So, we're going to listen to just a couple of seconds here of a blues tune sung by Nora Jones.
那么,我们来听上几秒钟,诺拉·琼斯的唱的布鲁斯曲调
Do you know Ji-sung Park? What do you think of him?
你知道朴智星吗?你觉得他怎么样?
This poem, this entire poem before this point hasn't been sung by John Milton at all.
这首诗,这一句之前的整首诗,完全未被弥尔顿歌颂。
And this, of course, is sung by Nora Jones.
至于这个,当然是诺拉·琼斯唱的
Maurice Chevalier was a crooner, he was a singer, he was--if your parents knew about France, he was the person that your grandparents even had heard about, and he was somebody from a poor part of Paris, and he was from Menilmontant, and he had this straw hat and he sung tunes-- "Very good my boys," And all of this stuff.
莫里斯·舍瓦利埃是个低吟男歌手,是个歌手,他是,要是你家长了解法国的话,他是那种你的爷爷都可能听说过的人,他是巴黎一个贫穷的地方的人,是从梅尼尔蒙当来的,他带着个草帽唱曲子,"小伙子们真不错",所有这些东西
And Milton, or the Elder Brother here, is clearly thinking of Revelation 14, in which it's only the pure spirit or the virgin -- that can even begin to hear the new song being sung before the throne of God.
弥尔顿,或者大哥,显然说的是《启示录》第14章的内容,那里说只有纯净的精神或有童贞,才可以听到在上帝面前唱的新歌。
It would appear that Milton's suggesting that it's chastity that actually establishes something like a precondition for hearing and learning that inspired song that's actually sung before the throne of God in Revelation.
那表明了弥尔顿的建议,关于确实是贞操建立了某些事物,像听和学的事先准备对歌的启发作用,在《启示录》里确实在上帝面前唱了。
And even more important, Lycidas will continue to sing in heaven just as he had sung on earth, except now he can hear the unexpressive - that means "inexpressible" -- nuptial song.
更重要的是,利西达斯在天堂依旧会唱歌,正如他在人间唱歌一样,除了现在他听到的是unexpressive的,-意思是“难以言传的“--婚礼之歌。
应用推荐