It's difficult to imagine that as an expression of genuine grief over the death of a genuinely close friend would take the form of a poem so learned, so filled with remote literary allusions and obscure opinions.
这首诗是为表达对挚友逝去的真挚悲痛,却采取了这样一种如此博学,如此充满,遥远的幻境和隐晦的观点的形式,这确实是难以想象的。
It's for this second printing that Milton adds the headnote that you see here that now begins the poem: "In this Monody the Author bewails a learned Friend, unfortunately drown'd in his Passage from Chester on the Irish Seas, 1637."
在第二版中,他加上了眉批,你们现在都能看到:,“周一作者缅怀了一位,不幸于1637年在爱尔兰海上,溺水而亡的挚友“
what I'm talking about is a space, a safe space in our lives with our closest friends, with our family, first and foremost, with ourselves, will we have the permission to be human.
我的意思是一个空间,生活中的私密空间,和挚友一起时,和家人在一起时,最重要的是面对自己时,我们要准许自己为人。
I'd like to introduce now two very dear friends and supporters of positive psychology who are doing arguably more than anyone else to disseminate the ideas of positive psychology in a rigorous and fun way.
现在我想介绍两位挚友,积极心理学的支持者,可能比任何人,更致力推广积极心理学,以严谨和有趣的方式。
应用推荐