You move out to someplace that nobody bothered to farm before, because it wasn't profitable enough, because you need more land.
你搬到一块以前没人耕作过的土地上,因为它并不是那么有利可图,但是你需要更多的土地
unless you didn't know that, weren't aware of the art market yourself, it would be very important
除非你不知道,自己没意识到艺术市场,重要的是
Good even to be aware of what they don't To be aware of that, right. But most importantly, think about that your passion are about 'coz if you do what you love, the money will follow.
无私得自己都没意识到,对,没有意识到那些钱,但最重要的是,要思考你对什么充满了激情,因为如果你做的是你爱做的事,钱跟着就会来。
The kind of girl you read about--" Well, it turns out that nobody really knows.
你所读到的女孩",结果没人知道究竟在说什么
Because one of the things that you want to do as a good designer is to basically map a new problem into a known domain.
因为如果你们,想做一个好的设计师,最基本的事情之一就是学会,把没碰到过的问题映射到已经领域中去。
Externality When I'm figuring out how much effort to contribute to this firm I don't take into account that other half of profits that goes to you.
外部性,当我计算要为公司付出多少时,我没考虑到利润的一半会归你所有
So the fact that line 9 did not match, if you find a matching sock which we didn't, that means we immediately jump to the else which is line 13 and so Philip now has to do what?
事实上,第九行我们没法匹配,如果你没找到匹配的袜子,这意味着我们立即跳转到第13行,所以现在Philip做什么?
He's supposed to call me about the shipment from Tokyo, it still hasn't arrived.
他应该给我打电话,跟我说一下从东京来的货运情况,那些货还没到。
Before Rosenthal, they didn't see children on the bus.
在那之前,他们没注意到车上的孩子。
So, not at a horribly advanced age, I would like to think, he went to Lyon, which was a capital of the Resistance because they have all these things called traboules in Lyon, was one reason--they're passageways where you'd keep the silk, raw silk dry.
他当时还没到混吃等死的地步,我个人觉得,于是他去了里昂,当时是抵抗组织的一个首都,因为里昂那有那种过道,这是一个原因--就是小胡同,能让丝绸,生丝保持干燥
I didn't realize that girls shed so much hair, you know...
因为我没意识到女生掉的头发那么多。
Something must have led him to explore strange new worlds, to seek out new civilizations and to boldly go where no man had gone before.
某种东西让他探索新的未知世界,探索新的文明,大胆地到没人去过的地方。
And then, when I got- I'm also going to count how many comparisons I do, just so I can see how much work I do here, and then notice what it does.
并能看到算法干了些什么-,然后是如果这个索引,比数组的大小小的话,就意味着还没检索到数组的最后。
And now notice my prompt changed a little bit.
注意到没?前面的提示改变了一点点。
It's going to weigh too much, we don't need to look at it. But it'll still be order 2 to the n.
我们没必要去看它,但是它还是要遵循2到n的顺序。
Because this is something that could certainly have screwed you up if you didn't realize it did it, and you need to have that discipline to make sure it's doing the right thing.
因为这是一件如果你没意识到,要这么做的话,可能会令你抓狂的一件事,你需要一个规范,来确定Python做了正确的事情。
应用推荐