Miss Brill had wanted to shake her.
布里尔小姐真想抓住她好好地摇她几下。
No wonder! Miss Brill nearly laughed out loud.
真是难怪!布里尔小姐几乎笑出声来。
Miss Brill put up her hand and touched her fur.
布里尔小姐抬起手来摸着狐皮围巾。
Miss Brill was an English who lived in a coastal city in France .
布里尔小姐是一个生活在法国海滨城市的英国人。
Miss Brill 'was about a woman who enjoys the beginning of the Season.
丽尔小姐'是一个女人谁得到了季节的开始。
Miss Brill was an Englishwoman who was old poor and resided in a bank city-limits in France.
布里尔小姐是一个生活在法国海滨城市中的英国人。她年迈而贫困。
And still soundlessly singing, still with that trembling smile, Miss Brill prepared to listen.
布里尔小姐仍然在无声地唱着歌,仍带着颤抖的微笑,她准备好听他们的谈话。
And still soundlessly singing, still with that trembling smile, Miss Brill prepared to listen.
布里尔小姐还在无声地唱着歌,脸上依旧荡漾着笑容,她打算听他们对话。
And Miss Brill smoothed the newspaper as though it were the manuscript of her part and said gently: "Yes, I have been an actress for a long time."
布里尔小姐于是抚平报纸,仿佛这是她的台词,并且温柔地说道:“是的,我当演员已经很久了。”
"And Miss Brill smoothed the newspaper as though it were the manuscript of her part and said gently:" Yes, I have been an actress for a long time.
布里尔小姐于是抚平报纸,仿佛这是她的台词,并且温柔地说道:“是的,我当演员已经很久了。”
The tune lifted, lifted, the light shone; and it seemed to Miss Brill that in another moment all of them, all the whole company, would begin singing.
曲调升华,升华,阳光灿烂,布里尔小姐感到再过一会儿他们所有的人,剧团全体人员都会唱起来。
But as Miss Brill wondered, the ermine toque turned, raised her hand as though she'd seen someone else, much nicer, just over there, and pattered away.
然而就在布里尔小姐想着这些的时候,貂皮无沿帽转过身去,好像看见了就在那边有另一个更好的人似地扬起手,嗒嗒地走了。
This paper aims at analyzing the characteristics of detailed description in Miss Brill, which is one of the most important facts of the writers unique writing skills.
曼斯菲尔德的《布里尔小姐》在细节描写方面的特点进行了探讨,细节描写艺术的成功是她小说获得成功的重要因素之一。
This paper aims at analyzing the characteristics of detailed description in Miss Brill, which is one of the most important facts of the writer's unique writing skills.
文章对凯瑟琳。曼斯菲尔德的《布里尔小姐》在细节描写方面的特点进行了探讨,细节描写艺术的成功是她小说获得成功的重要因素之一。
Other people sat on the benches and green chairs, but they were nearly always the same, Sunday after Sunday, and -miss Brill had often noticed-there was some-thing funny about nearly all of them.
另外一些人坐在长凳上或是绿色的椅子上,但一个又一个星期日,几乎总是同样的一些人,而且布里尔小姐常常注意到他们几乎所有的人身上都有一些奇怪之处。
Other people sat on the benches and green chairs, but they were nearly always the same, Sunday after Sunday, and -miss Brill had often noticed-there was some-thing funny about nearly all of them.
另外一些人坐在长凳上或是绿色的椅子上,但一个又一个星期日,几乎总是同样的一些人,而且布里尔小姐常常注意到他们几乎所有的人身上都有一些奇怪之处。
应用推荐