因为玛格·丽特在那儿。
有玛格·丽特其人吗?
You! In my way, Marguerite! But how?
您,打扰我?您,玛格丽特!怎么会呢?。
What did Marguerite say after I left?
我走了以后,玛格·丽特说什么来着?
Come and walk along with me, Marguerite.
上来和我并排走,玛格·丽特。
"And what did he offer?" asked Marguerite.
“他出什么价?”玛格·丽特问。
'Did she go away again?' asked Marguerite.
“她走了吗?”玛格·丽特问道。
Marguerite stood up and walked to the door.
玛格丽特站起身来,向门口走去。
Marguerite was waiting for me at the window.
玛格·丽特在窗口等着我。
I kissed Marguerite until she had no breath left.
我紧紧地拥抱着玛格·丽特,差一点把她给闷死。
Marguerite was waiting for me at the garden gate.
玛格·丽特在花园门口等我。
Marguerite isn't the kind of girl you think she is.
玛格·丽特并不是您想象中的那种姑娘。
'Why, Marguerite? Who can separate us?' I exclaimed.
“为什么,玛格·丽特?谁能把我们分开?”我大声说道。
That night, I slept a little. I dreamed of Marguerite.
晚上我睡了一会儿,在梦里我见到了玛格·丽特。
But the night wore on and still Marguerite did not come.
然而,夜深了,玛格·丽特仍旧没有回来。
That was how things stood with me when I met Marguerite.
这就是我认识玛格·丽特时候的景况。
I know Marguerite; she'd sooner die than give you an answer.
我了解玛格·丽特,她宁死也不会给您写回信的。
If you knew Marguerite, you'd see that there's no risk to me.
如果您认识玛格·丽特,您就会明白我没有任何危险。
Stay together, sweet Marguerite, and let the storm blow over.
我们还是待在一起,我好心的玛格·丽特,让这场暴风雨过去吧。
Did she hand over the papers which Marguerite had left for you?
她把玛格丽特留在她那儿的日记交给您了吗?
On her return, she said to Marguerite, who was at work beside her.
她转来,向那在她身旁工作的玛格·丽特说。
'Come on, then, ' said Marguerite, 'we can all fit into my carriage.
“走吧,”玛格丽特说,“我们三个人一齐坐我的车子去好啦。”“
I swear to you, father, Marguerite knew nothing of this deed of gift.
我向您发誓,爸爸,玛格·丽特根本不知道这回事。
I returned home, convinced that I would find a letter from Marguerite.
我回到家里,深信马上就会收到玛格·丽特的回信。
Marguerite looked at me, as though to ask what I thought of the suggestion.
玛格·丽特望着我,似乎在征求我对这个意见的看法。
Marguerite, who had for an instant recalled my face, did not remember my name.
玛格·丽特刚才曾一度记起了我的面貌,但这会儿却记不起我的名字。
Prudence was right: the answer she had brought Marguerite brightened her mood.
布吕丹丝说得对,她带来的回音使玛格·丽特高兴起来了。
There was a first night at the Palais-Royal. Marguerite would obviously be there.
在王宫剧院,有一次首场演出,玛格·丽特是必去无疑的。
From then on, Marguerite tried to appear more cheerful. There were no more tears.
从这时起,玛格·丽特强颜欢笑,她不再哭了。
From then on, Marguerite tried to appear more cheerful. There were no more tears.
从这时起,玛格·丽特强颜欢笑,她不再哭了。
应用推荐