Parataxis has two main methods: One is word order, the other is context.
意合法主要有两种手段:一种以语序为手段,一种以语境为手段。
Hypotaxis and parataxis are the two important concepts of syntactic matter.
形合与意合是涉及句法问题的两个重要概念。
The use of hypotaxis and parataxis can be found almost everywhere in literature.
有关形合与意合的实例在文学作品中也几乎随处可见。
Therefore, English shows the characteristics of hypotaxis, Chinese values parataxis.
因此,英语呈现出形合的外在特征,汉语更注重内在的意合性。
Hypotaxis and parataxis are grammatical features both in Russian and Chinese compound sentences.
形合与意合是俄汉语复合句共有的语法现象。
Not only is the fragment cut off from its neighbors, but even within each fragment parataxis reigns.
片段不仅被与其它片段分割开,甚至在每个片段的并列领域也是如此。
Hypotaxis and parataxis are the most important features which help us distinguish English and Chinese.
形合与意合是英汉语之间最重要的区别。
Current studies of translation focus on the argument of hypotaxis vs. parataxis and literal translation vs.
目前翻译的研究集中在形合与意合以及直译与意译的争论。
Especially for the Chinese with heavy parataxis nature, the semantic is the internal factors in various language phenomenon.
尤其是对于汉语这种意合性很强的语言来说,语义是诸多语言现象的内在动因。
Poem translation is to report the artistic conception oft he poem in different languages and succeeds in hypotaxis and parataxis.
译诗就是用不同的语言移植诗中的意境并同时达到形合和意合这两个目的。
The authors believe that "parataxis", the characteristic feature of Chinese, is caused by the concept of viewing things in the entirety, and th…
借助这种通约性,本文从中西哲学观念和思维模式的辨析中反观英汉语段结构特点,分析汉语以意驭形而英语以形制意的可能内在成因。
This paper compares English and Chinese in terms of hypotaxis and parataxis and explores its implications for translation between the two languages.
本文从形合及意合的角度对英语和汉语两种语言进行了对比并探讨了形合与意合在英汉翻译中的应用。
Lexical cohesion, cohesion of sentence pattern, cohesion of rhetoric figure and parataxis cohesion are the main cohesive device of Chinese discourse.
词语衔接、句式衔接、辞格衔接和意合式的衔接是汉语篇章中主要的衔接方式。
This paper intends to make a dialectical study on hypotaxis and parataxis in English and Chinese, to explore their implications for translation practice.
本文旨在对英、汉语中的形合、意合现象进行辩证研究,以探索其对翻译实践的指导意义。
The introduction tells the definition of parataxis and hypotaxis, the achievements, importance, theory and method of the study on parataxis and hypotaxis.
前言介绍意合与形合的定义、意合与形合研究的已有成果、研究的意义、研究的理论和方法。
Based on previous studies, Chapter One presents the definition of parataxis and hypotaxis for the dissertation, defines its aim, main points and significance.
第一章提出了本文对意合形合的定义,确定了本文研究的目的、要点和意义。
It is generally agreed that the most important difference between the two languages is that English is hypotaxis-prominent, while Chinese, parataxis-prominent.
英汉两种语言之间最重要的差别之一即在于英语重形合,而汉语重意合,这个观点已受到普遍认同。
The paper makes an analysis upon the instances appeared in interpretation in terms of the two languages' different organizational characteristics- hypotaxis and parataxis.
从英汉两种语言不同的组织特点——形合和意合着手,对英汉口译实例进行比较分析。
The states such as conflict, comparison, inserting, parataxis, mutual complementing, conformance and harmony in his art works are the embodiments of artist's thoughts implied.
他的作品呈现出来的冲突、对比、穿插、并列、互补、顺应、和谐等各种境界,就充分体现了它所蕴含的思想。
Finally - the author raises some questions to analyze the phrase predicate pattern: is it subject-verb predicate - parataxis-structure predicate - or four-character-idiom predicate pattern?
最后,对短语谓语的分析提出了问题:这些短语谓语是主谓谓语,联合谓语还是四字成语谓语。
The article also points out that English, as an Indo European language, is now going halfway on its transition from a synthetic language to an analytical language. Therefore, parataxis expression in…
同时也指出,英语作为一种印欧系语言,目前正处于由综合型向分析型语言过渡的半途,因此意合法表现逐渐增加;
The article also points out that English, as an Indo European language, is now going halfway on its transition from a synthetic language to an analytical language. Therefore, parataxis expression in…
同时也指出,英语作为一种印欧系语言,目前正处于由综合型向分析型语言过渡的半途,因此意合法表现逐渐增加;
应用推荐