When "Rise of the Planet of the Apes" was first shown to the public last month, a group of excited animal activists gathered on Hollywood Boulevard.
上个月,当《人猿星球的崛起》首次向公众放映时,一群兴奋的动物保护者聚集在好莱坞大道上。
“Rise of the Planet of the Apes” is spectacle with a kick: the transcendence of the normal in creatures so like ourselves is both an entertainment and a needling rebuke to human vanity.
奇观场景的背后亦给人警示:一种似人类的生物超越正常进化过程对我们来说,是一种娱乐材料,亦是对人类自负虚荣的痛斥。
I'm speaking of the expertly crafted "Rise of the Planet of the Apes," by far the best spectacle movie of the season, and one of the few films to use digital technology for nuanced dramatic effect.
我讲的就是制作优良的《人猿星球的兴起》——本季度目前为止最好看的奇观电影,它也是为数不多的应用数码技术达到细致入微戏剧性效果的电影之一。
But "Rise of the Planet of the Apes" discovers a new emotion: what you'd have to call interspecies pathos.
而《人猿星球的兴起》则揭示了一种新的感情:物种间的同情爱怜。
They're part of a group that split 30 million years ago from the group that gave rise to apes and humans.
它们原来是一类的,3千万年前有一枝分离出来进化成猿和人类。
They're part of a group that split 30 million years ago from the group that gave rise to apes and humans.
它们原来是一类的,3千万年前有一枝分离出来进化成猿和人类。
应用推荐