Enter text, a webpage URL, or upload a document to translate.google.com, and it will detect the source language and translate it to the target of your choice instantly.
在 translate.google.com 上输入文字、网址,或者上传一份文档,Google翻译便会检测需翻译内容的语言种类,并根据你选择的不同输出语言而即时显示翻译结果。
Far too many of us forget this and impose source-language rules on our target-language text.
在我们目标语言的文本中,我们往往过多的忽略了这一点,而过多地依从源语言的规则。
By summarizing, an author reduces a text, concept, idea, or data set to its most basic point or element without appropriating the language of the source.
在总结中,作者减少一个文本,概念,想法,或数据设置为最基本的点或没有占用的语言来源元素。
Many scholars consider literature an art of language, and propose to preserve the special use of the source text with the aim of retaining its literariness in the target text.
许多学者认为文学是语言的艺术,因而文学翻译中必须保留原文的语言特色或独特手法,以便在译文中体现原文的文学性。
First, less translators are proficient in specific expertise, and talents who are capable of accurately understanding the source text and perfectly mastering the language are also very rare.
首先,通晓专业领域的人员少,能够准确理解原文技术又在语言方面完美把握的人才更是凤毛麟角;
The translator, as the reader of the source text and the writer of the target text, plays an active role in translating fuzzy language.
译者既是源文本的读者又是译文的作者,在翻译过程中充分发挥其能动作用。
In light of the different text-types of the source language, the present paper focuses on discussing the application of puns in advertisement, journalese and jokes and riddles.
在英汉互译实践中,本论文针对源语的不同文体,着重讨论双关语在广告、新闻、幽默谜语等体裁中的运用。
Easy language WIN7 voice reading source routine procedures combined with the voice object to achieve the conversion of the text to read the voice function.
易语言WIN7语音朗读源码例程程序结合Voice对象实现文本转换语音朗读的功能。
In traditional view, the task of a translator is to reproduce the intention of the author of the source text or reduplicate the language of the source text.
传统译论认为译者和原作者是从属关系,译者只能再现原作者的意图或复制原作的语言。
The selection of the unit of translation is subjected to the influence of many factors, among which the meaning of the source text and the target language norms are the most important.
在翻译实践中,翻译单位的选择往往要受到各种因素的影响,其中最主要的因素是原文意义和译语的规范。
It is an act to elicit the truth and decode intentions of the writer of the source language text before the appropriate transfer of meanings.
本文中的阐释模式是在原语文本意义转换之前获得真值、解码原语文本作者意图的行为。
Translation, as a language art, must reproduce the artistic beauty of the source text.
翻译作为一门语言艺术,必须再现原文所蕴含的艺术美。
This structural approach proposes systems of categorization that separate "source" text from "target" text or "language" from "meaning".
这种结构主义翻译观一味强调“原作”和“译作”或“语言”与“意义”区别的范畴系统。
Traditional translation studies view translation as a language transfer, relishing the comparison between the translation and the source text to test the fidelity of the translation.
传统的翻译研究视翻译为语言转换,侧重于翻译文本和原语文本的对照比较,看其忠实与否。
They regard translation as a process of language transference, and the only task for the translator is to faithfully reproduce the meaning of the source text on the linguistic level.
他们把翻译看成是语言转换的过程。即译者唯一的任务就是用另一种语言忠实地再现原文。
A good translator will always take into consideration both the original flavor of source text and readability for target language readers, uniting culture and translation perfectly together.
一个称职的译者既能最大限度地保持源文的原汁原味,又能充分地考虑到目的文读者的口味,将文化和翻译融为一体。
The translator should decide the translation strategies according to the intended function of the target language instead of the function of the source text in its original form.
译者应根据译文的预期功能来选择翻译策略,而不是原文的语言形式的功能。
Foreignizing translation strategy strives to retain the features of source language and cultures, so as to let the target text readers feel the existence of other cultures and their unique charm.
异化翻译策略是在翻译中要保留原文语言和文化,让译文语言的读者感受到其他文化的存在与独特魅力。
Translation is a cross - cultural communication event and a successful one results in the cultural essence of source language transplanting to target language text.
翻译是一种跨文化交际,成功的翻译能将原语文化汇精传神地介绍到译文中。
The hybrid text absorbs the features of the two languages and cultures and becomes the third language, which exists in "the third space" between source language and the target language.
译文语言吸收了两种语言和文化的特点,处于介于原语与目的语之间的“第三空间”。
You don't think that there are in the receptor language expressions that can be considered as counterparts of those in the source language when a translator is translating a text.
您并不认为译者在翻译某一文本时,译语中有与原语对号入座的表达法可找。
Text file into the easy language source routine program demonstrates a large number of text data into easy language method.
分文本文件导入易语言数据库源码例程程序演示了大量文本数据导入易语言数据库的方法。
Therefore, no matter what kind of approaches should be adopted in the process of translating, the culture connotation of the source language text should be represented in the target language text.
因此,在文学翻译中,无论采取什么方法,都是在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。
And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text.
在图式翻译过程中要重点进行语言图式、语境图式、文体图式和文化图式的成功传译。
How to convey the cultural elements of the source text to the target language reader has been a heatedly disputed topic in the discipline of translation.
如何将原文本中所蕴涵的文化信息传达给读者一直是翻译界讨论的热门话题。
How to convey the cultural elements of the source text to the target language reader has been a heatedly disputed topic in the discipline of translation.
如何将原文本中所蕴涵的文化信息传达给读者一直是翻译界讨论的热门话题。
应用推荐