The real GDP is almost always higher than ever before; it falls only during recessions.
实际GDP几乎总是高于以往任何时候;它只在经济衰退期间下降。
In 1998 the real GDP of Thailand, Indonesia and South Korea fell by an average of 10%.
在1998年,泰国、印度尼西亚和南韩的实际GDP平均下跌10%。
It means that the economy fluctuation rate is variable and the real GDP (increasing) rate is symmetry in China.
这意味着中国经济波动率是变化的,而且GDP实际增长率是对称的。
Consequently, most of the decline in real GDP during prior recessions was attributable to inventory liquidation, which meant cutbacks in production and jobs, and sharp reductions in capital spending.
因此,在先前衰退期间,真实GDP的大部分减少可归咎于存货清算,这意味着生产和工作的缩减,以及资本支出的急剧减少。
The eurozone as a whole posted a 1.1% rise in real GDP (quarterly rate), beating the U.S. (0.6%) and Japan (0.4%).
欧元区作为一个整体实际国内生生产总值上升1.1%(季度比率),打败了美国(0.6%)和日本(0.4%)。
Because all four countries suffer from a lack of competitiveness, a recovery in real GDP in the face of fiscal austerity will probably require a drop in wages and prices.
由于这四个国家都遭遇了竞争力下降的问题,所以在面对财政紧缩的时候,真实GDP的恢复要求工资和价格水平的下降。
Statistical purists and incumbent politicians say you aren't real, since the GDP has yet to decline.
正统的统计主义者和政客们认为你并不真实,因为GDP仍没有下降。
Spending on such luxuries partly drove the decline of real GDP during the latest recession.
经济危机时期,这些奢侈性消费的下降在某种程度上又导致实际GDP的下滑。
I'd like to focus on the sudden acceleration in real GDP growth in the most recent quarter, to an annual rate of 8.8%.
我想把注意力放在最近这一季度真实GDP突然增加到年度增长率为8.8%这一点上来。
If turbulence in international financial markets could be contained soon, and its impact on the real economy limited, world output could still grow at 2.6% (GDP measured at market exchange rates).
如果国际金融市场的动荡能尽快得到遏制且对实际经济的影响能有效控制,那么全球产出仍有望取得2.6%的增长(GDP以市场汇率计算)。
Also, the Canadian economy experienced a high rate of growth in real GDP.
而且,加拿大的实际GDP也经历了高速增长。
Through the first five quarters of recovery after the 1982 recession, real GDP grew by 7.8%. The total expansion this time has been just 3.5%. Little wonder that employment has risen so slowly.
在1982年的经济大萧条之后的前五个季度的复苏中,实际GDP回升到了7.8%,相比而言当时的经济增长才仅仅3.5%,因此毫无疑问的是员工雇佣的增长速度也是很慢的。
Measured in euros (a more stable ruler than the ever-weakening dollar), U.S. real per capita GDP is down 25% since 2000, while Germany's is up 4% and tops ours.
以欧元计(比起不断走软的美元,欧元是更稳定的标准),美国人均GDP自2000年以来下降了25%,德国则增长了4%,超过了美国。
That is, no effects on the price level, real GDP, and so on.
也就是说,对价格水平,实际GDP等等不会有影响。
Since institutions regard these two claims as essentially the same, there are no effects on the economy; that is, no effects on the price level, real GDP, and so on.
既然机构把这两种资产视为根本上相同的,那么这种公开市场操作对经济不会产生影响;也就是说,对价格水平,实际GDP等等不会有影响。
In 2005, the commission found, France's real GDP per person was 73% of America's.
这家委员会发现,2005年法国的人均现实GDP只有美国的73%。
Our best guess is that annual real GDP growth over the next decade averages 7.75% in China and 2.5% in America, inflation rates average 4% and 1.5%, and the yuan appreciates by 3% a year.
本网站猜测的数字分别是:中国与美国在未来十年内年平均GDP增长率分别为7.75%与2.5%,通胀率分别为4%与1.5%,人民币升值的速度为每年3%。
Between 2007 and 2009 real GDP per head in the five richest states actually rose by an average of 2%, but fell by 3% in the five poorest.
2007至2009年间,美国最富有的五个州的实际人均GDP平均涨幅为2%,而五个最贫困的州却有3%的降幅。
The risks to our real GDP growth forecast for 2010 are on the downside, with the expected pick-up being largely dependent on global economic recovery.
我们预期的经济好转很大程度依赖全球经济的复苏,所以预测2010年实际GDP增长的风险在降低。
If we rank the G7 countries according to the change in real GDP since the end of 2007, Canada tops the league.
如果我们以G7国家为例,根据2007年底以来实际GDP的变化,加拿大表现的最好。
Fiscal stimulus, low interest rates, a surge in exports, and internal flexibility led to vigorous growth in 2004, with real GDP rising by 8 percent, by far the economy "s best performance since 2000."
财政刺激,低利率,出口浪潮,和内在的灵活性促使了2004年强有力的经济增长,而现在GDP上升8%,呈现出2000年以来最好的经济态势。
By the end of the current quarter the American economy may have returned to its pre-recession peak in real GDP.
到这一季度为止,美国经济可能已经恢复到衰退前实际GDP的峰值。
An esoteric debate perhaps, but with real stakes: during the recession, GDI consistently showed a weaker economy than GDP did.
或许这是一场令人费解的争辩,但是具有重大的实际意义:在衰退期间,GDI显示的经济一直比GDP显示的疲软。
An esoteric debate perhaps, but with real stakes: during the recession, GDI consistently showed a weaker economy than GDP did.
或许这是一场令人费解的争辩,但是具有重大的实际意义:在衰退期间,GDI显示的经济一直比GDP显示的疲软。
应用推荐