他试图说服小叮当。
那一定是小叮当。
Again Tink replied, "You silly ass."
小叮当又回答说:“你这个笨蛋。”
"Hullo, Tink," cried the wondering boys.
“喂,小叮当。”疑惑的男孩们喊道。
He whispered to Tink, "It's Wendy's mother!"
他低声对小叮当说:“是温迪的妈妈!”
It was Tink, and quickly he unbarred to her.
那是婷咔·贝尔,他很快就让她进来了。
Well, that's Tink, that's the fairy language.
嗯,那是小叮当,那是仙子的语言。
Tink called out from somewhere round the corner.
小叮当从某个拐角叫了起来。
"Quick Tink," he whispered, "close the window; bar it!"
“快小叮当,”他低语道,“关上窗户;拴上门闩!”
Tink agreed to travel by hat if it was carried in the hand.
婷咔同意坐在帽子里旅行,条件是帽子必须用手提着。
Indeed Tink was darting about again, using offensive language.
的确,小叮当又在到处乱窜了,用着侮辱性的语言。
"Listen to Tink," said Curly, "she is crying because the Wendy lives."
“听小叮当的,”科利说,“她在哭是因为温迪还活着。”
"You are to get up, Tink," Nibs called, "and take Wendy on a journey."
“小叮当,你要起床了,”尼布斯喊道,“带着温迪上旅途。”
Bewildered, and now staggering in her flight, she followed Tink to her doom.
她惶惑不安,踉踉跄跄地跟在婷咔的后面,飞向灭亡。
She did not yet know that Tink hated her with the fierce hatred of a very woman.
她还不知道婷咔正用成年女人恶毒的恨意记恨着她。
He had a bow and arrow with him, and Tink noted it, and rubbed her little hands.
他随身带着弓和箭,小叮当注意到了,搓着她的小手。
Here Tink, who was in her bedroom, eavesdropping, squeaked out something impudent.
叮叮铃在她的卧室里偷听着,尖声说了些无礼的话。
"I can't think where she has gone to," he said, rising, and he called Tink by name.
“我想不出她去哪儿了。”他说着,站了起来,直呼小叮当的名字。
"Tink can't go a twentieth part of the way round," she reminded him a little tartly.
“小叮当靠不住的啊。”她有点尖酸地提醒他。
He let poor Tink out of the drawer, and she flew about the nursery screaming with fury.
他把可怜的小叮当从抽屉里放了出来,她愤怒地尖叫着,在育儿室里飞来飞去。
To this Tink replied in these words, "You silly ass," and disappeared into the bathroom.
小叮当回答他说:“你这个笨蛋。”然后消失在浴室里。
Tink, we just want you to be happy.
小叮当,我们只是想让你快乐一些。
Can't Tink come with us to the mainland?
小叮当可以和我们一起去大陆地吗?
Tink said that the shadow was in the big box.
叮叮铃说,影子是在那只大箱子里,她指的是那只带抽屉的柜子。
I tink dats nice! Nobody never gave me a name.
俺觉得不错!从来没人给俺起过名字。
Tink has since gathered an entourage of fellow flirtatious fairies.
叮儿现在有了一帮子媚惑的小仙女伙伴跟随着。
"Tink bell" the bell rang, we have all the science class back to class.
“叮铃铃”上课铃响了,我们下了科学课纷纷都回到教室。
So what I do was, I sit down and I tink tink tink, until I get answer lor.
我当时呢,就坐下来想了想,最后就得出答案了咯。
The only human sounds are the constant tink, tink, tink of the masons' chisels ringing in the chill air.
唯一源于人类的声响来自于泥瓦匠的凿子,不断的叮当声回荡在冷冽的空气中。
The only human sounds are the constant tink, tink, tink of the masons' chisels ringing in the chill air.
唯一源于人类的声响来自于泥瓦匠的凿子,不断的叮当声回荡在冷冽的空气中。
应用推荐